Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Английски-Немски - It is the HEART that knows GOD

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиНемски

Категория Писмо / Имейл - Общество / Хора / Политика

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
It is the HEART that knows GOD
Текст
Предоставено от Brad Schmitt
Език, от който се превежда: Английски Преведено от kafetzou

It is the HEART that knows GOD, it is the EYE that cries for GOD, it is the TONGUE that mentions GOD. It is the SERVANT who serves GOD, He greets God's beautiful servant. May your Night of Power be beneficial.
Забележки за превода
The Night of Power is called "Laylat al-Qadr" in Arabic, and it is the 27th of Ramadan when the Koran was revealed. It is Saturday September 27th this year.

Заглавие
Es ist das Herz...
Превод
Немски

Преведено от Rodrigues
Желан език: Немски

Es ist das HERZ, das GOTT kennt, es ist das AUGE das nach GOTT weint, es ist die ZUNGE, die GOTT nennt, es ist der KNECHT, der GOTT dient, er grüßt Gottes Diener. Möge Deine Nacht der Bestimmung gesegnet sein.
Забележки за превода
Nacht der Kraft =edited> Nacht der Bestimmung.
5.10.08
За последен път се одобри от italo07 - 5 Октомври 2008 17:06





Последно мнение

Автор
Мнение

3 Октомври 2008 18:03

italo07
Общо мнения: 1474
Text before editing:

Es ist das HERZ, das GOTT kennt, es ist das AUGE das nach GOTT ruft, es ist die ZUNGE, die GOTT nennt, es ist der KNECHT, der GOTT dient, er grüßt Gottes Diener. Möge Deine Nacht der Kraft gesegnet sein.

3 Октомври 2008 18:04

italo07
Общо мнения: 1474
Ein Auge dass ruft? Wohl eher "weint". Statt "Knecht", eher "DienerIn". Dann, statt "grüßen" für das Verb "to greet" würde ich "empfangen" nehmen. "beautiful" hast du nicht übersetzt.

Kafetzou, am I right?

CC: kafetzou

4 Октомври 2008 02:16

kafetzou
Общо мнения: 7963
Steht dort "Dienerin", italo07? Warum weiblich? Und ich glaube das "grüßt" eher richtig ist.

4 Октомври 2008 02:20

kafetzou
Общо мнения: 7963
Ich glaube übrigens, dass es "Nacht der Macht" heißt, nicht "Nacht der Kraft" auf Deutsch.

4 Октомври 2008 02:21

kafetzou
Общо мнения: 7963
Vielleicht auch nicht - sehe hier.

4 Октомври 2008 10:32

italo07
Общо мнения: 1474
Ich dachte mir, wegene "beautiful servant", dass es eine (weibliche) Dienerin ist. Es kann sein, dass ich falsch liege, es war eine Vermutung.

4 Октомври 2008 18:50

kafetzou
Общо мнения: 7963
Ja - das ist Falsch - es hat mit der Religion zu tun hier. Auch das Wort "beautiful" wird im Sinne von Religion gebraucht (nicht aussehen).

Aber es ist nicht mehr so wichtig - die Nacht der Bestimmung ist vorbei!