Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Angielski-Niemiecki - It is the HEART that knows GOD

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiNiemiecki

Kategoria List / Email - Społeczeństwo / Ludzie / Polityka

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
It is the HEART that knows GOD
Tekst
Wprowadzone przez Brad Schmitt
Język źródłowy: Angielski Tłumaczone przez kafetzou

It is the HEART that knows GOD, it is the EYE that cries for GOD, it is the TONGUE that mentions GOD. It is the SERVANT who serves GOD, He greets God's beautiful servant. May your Night of Power be beneficial.
Uwagi na temat tłumaczenia
The Night of Power is called "Laylat al-Qadr" in Arabic, and it is the 27th of Ramadan when the Koran was revealed. It is Saturday September 27th this year.

Tytuł
Es ist das Herz...
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Rodrigues
Język docelowy: Niemiecki

Es ist das HERZ, das GOTT kennt, es ist das AUGE das nach GOTT weint, es ist die ZUNGE, die GOTT nennt, es ist der KNECHT, der GOTT dient, er grüßt Gottes Diener. Möge Deine Nacht der Bestimmung gesegnet sein.
Uwagi na temat tłumaczenia
Nacht der Kraft =edited> Nacht der Bestimmung.
5.10.08
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez italo07 - 5 Październik 2008 17:06





Ostatni Post

Autor
Post

3 Październik 2008 18:03

italo07
Liczba postów: 1474
Text before editing:

Es ist das HERZ, das GOTT kennt, es ist das AUGE das nach GOTT ruft, es ist die ZUNGE, die GOTT nennt, es ist der KNECHT, der GOTT dient, er grüßt Gottes Diener. Möge Deine Nacht der Kraft gesegnet sein.

3 Październik 2008 18:04

italo07
Liczba postów: 1474
Ein Auge dass ruft? Wohl eher "weint". Statt "Knecht", eher "DienerIn". Dann, statt "grüßen" für das Verb "to greet" würde ich "empfangen" nehmen. "beautiful" hast du nicht übersetzt.

Kafetzou, am I right?

CC: kafetzou

4 Październik 2008 02:16

kafetzou
Liczba postów: 7963
Steht dort "Dienerin", italo07? Warum weiblich? Und ich glaube das "grüßt" eher richtig ist.

4 Październik 2008 02:20

kafetzou
Liczba postów: 7963
Ich glaube übrigens, dass es "Nacht der Macht" heißt, nicht "Nacht der Kraft" auf Deutsch.

4 Październik 2008 02:21

kafetzou
Liczba postów: 7963
Vielleicht auch nicht - sehe hier.

4 Październik 2008 10:32

italo07
Liczba postów: 1474
Ich dachte mir, wegene "beautiful servant", dass es eine (weibliche) Dienerin ist. Es kann sein, dass ich falsch liege, es war eine Vermutung.

4 Październik 2008 18:50

kafetzou
Liczba postów: 7963
Ja - das ist Falsch - es hat mit der Religion zu tun hier. Auch das Wort "beautiful" wird im Sinne von Religion gebraucht (nicht aussehen).

Aber es ist nicht mehr so wichtig - die Nacht der Bestimmung ist vorbei!