Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - अंग्रेजी-जर्मन - It is the HEART that knows GOD

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीजर्मन

Category Letter / Email - Society / People / Politics

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
It is the HEART that knows GOD
हरफ
Brad Schmittद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको

It is the HEART that knows GOD, it is the EYE that cries for GOD, it is the TONGUE that mentions GOD. It is the SERVANT who serves GOD, He greets God's beautiful servant. May your Night of Power be beneficial.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
The Night of Power is called "Laylat al-Qadr" in Arabic, and it is the 27th of Ramadan when the Koran was revealed. It is Saturday September 27th this year.

शीर्षक
Es ist das Herz...
अनुबाद
जर्मन

Rodriguesद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Es ist das HERZ, das GOTT kennt, es ist das AUGE das nach GOTT weint, es ist die ZUNGE, die GOTT nennt, es ist der KNECHT, der GOTT dient, er grüßt Gottes Diener. Möge Deine Nacht der Bestimmung gesegnet sein.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Nacht der Kraft =edited> Nacht der Bestimmung.
5.10.08
Validated by italo07 - 2008年 अक्टोबर 5日 17:06





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 3日 18:03

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Text before editing:

Es ist das HERZ, das GOTT kennt, es ist das AUGE das nach GOTT ruft, es ist die ZUNGE, die GOTT nennt, es ist der KNECHT, der GOTT dient, er grüßt Gottes Diener. Möge Deine Nacht der Kraft gesegnet sein.

2008年 अक्टोबर 3日 18:04

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Ein Auge dass ruft? Wohl eher "weint". Statt "Knecht", eher "DienerIn". Dann, statt "grüßen" für das Verb "to greet" würde ich "empfangen" nehmen. "beautiful" hast du nicht übersetzt.

Kafetzou, am I right?

CC: kafetzou

2008年 अक्टोबर 4日 02:16

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Steht dort "Dienerin", italo07? Warum weiblich? Und ich glaube das "grüßt" eher richtig ist.

2008年 अक्टोबर 4日 02:20

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Ich glaube übrigens, dass es "Nacht der Macht" heißt, nicht "Nacht der Kraft" auf Deutsch.

2008年 अक्टोबर 4日 02:21

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Vielleicht auch nicht - sehe hier.

2008年 अक्टोबर 4日 10:32

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Ich dachte mir, wegene "beautiful servant", dass es eine (weibliche) Dienerin ist. Es kann sein, dass ich falsch liege, es war eine Vermutung.

2008年 अक्टोबर 4日 18:50

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Ja - das ist Falsch - es hat mit der Religion zu tun hier. Auch das Wort "beautiful" wird im Sinne von Religion gebraucht (nicht aussehen).

Aber es ist nicht mehr so wichtig - die Nacht der Bestimmung ist vorbei!