Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Англійська-Німецька - It is the HEART that knows GOD

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаНімецька

Категорія Лист / Email - Суспільство / Люди / Політика

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
It is the HEART that knows GOD
Текст
Публікацію зроблено Brad Schmitt
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено kafetzou

It is the HEART that knows GOD, it is the EYE that cries for GOD, it is the TONGUE that mentions GOD. It is the SERVANT who serves GOD, He greets God's beautiful servant. May your Night of Power be beneficial.
Пояснення стосовно перекладу
The Night of Power is called "Laylat al-Qadr" in Arabic, and it is the 27th of Ramadan when the Koran was revealed. It is Saturday September 27th this year.

Заголовок
Es ist das Herz...
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька

Es ist das HERZ, das GOTT kennt, es ist das AUGE das nach GOTT weint, es ist die ZUNGE, die GOTT nennt, es ist der KNECHT, der GOTT dient, er grüßt Gottes Diener. Möge Deine Nacht der Bestimmung gesegnet sein.
Пояснення стосовно перекладу
Nacht der Kraft =edited> Nacht der Bestimmung.
5.10.08
Затверджено italo07 - 5 Жовтня 2008 17:06





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Жовтня 2008 18:03

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Text before editing:

Es ist das HERZ, das GOTT kennt, es ist das AUGE das nach GOTT ruft, es ist die ZUNGE, die GOTT nennt, es ist der KNECHT, der GOTT dient, er grüßt Gottes Diener. Möge Deine Nacht der Kraft gesegnet sein.

3 Жовтня 2008 18:04

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Ein Auge dass ruft? Wohl eher "weint". Statt "Knecht", eher "DienerIn". Dann, statt "grüßen" für das Verb "to greet" würde ich "empfangen" nehmen. "beautiful" hast du nicht übersetzt.

Kafetzou, am I right?

CC: kafetzou

4 Жовтня 2008 02:16

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Steht dort "Dienerin", italo07? Warum weiblich? Und ich glaube das "grüßt" eher richtig ist.

4 Жовтня 2008 02:20

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Ich glaube übrigens, dass es "Nacht der Macht" heißt, nicht "Nacht der Kraft" auf Deutsch.

4 Жовтня 2008 02:21

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Vielleicht auch nicht - sehe hier.

4 Жовтня 2008 10:32

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Ich dachte mir, wegene "beautiful servant", dass es eine (weibliche) Dienerin ist. Es kann sein, dass ich falsch liege, es war eine Vermutung.

4 Жовтня 2008 18:50

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Ja - das ist Falsch - es hat mit der Religion zu tun hier. Auch das Wort "beautiful" wird im Sinne von Religion gebraucht (nicht aussehen).

Aber es ist nicht mehr so wichtig - die Nacht der Bestimmung ist vorbei!