Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - انگلیسی-آلمانی - It is the HEART that knows GOD

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیآلمانی

طبقه نامه / ایمیل - جامعه / مردم / سیاست

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
It is the HEART that knows GOD
متن
Brad Schmitt پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی kafetzou ترجمه شده توسط

It is the HEART that knows GOD, it is the EYE that cries for GOD, it is the TONGUE that mentions GOD. It is the SERVANT who serves GOD, He greets God's beautiful servant. May your Night of Power be beneficial.
ملاحظاتی درباره ترجمه
The Night of Power is called "Laylat al-Qadr" in Arabic, and it is the 27th of Ramadan when the Koran was revealed. It is Saturday September 27th this year.

عنوان
Es ist das Herz...
ترجمه
آلمانی

Rodrigues ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Es ist das HERZ, das GOTT kennt, es ist das AUGE das nach GOTT weint, es ist die ZUNGE, die GOTT nennt, es ist der KNECHT, der GOTT dient, er grüßt Gottes Diener. Möge Deine Nacht der Bestimmung gesegnet sein.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Nacht der Kraft =edited> Nacht der Bestimmung.
5.10.08
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط italo07 - 5 اکتبر 2008 17:06





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 اکتبر 2008 18:03

italo07
تعداد پیامها: 1474
Text before editing:

Es ist das HERZ, das GOTT kennt, es ist das AUGE das nach GOTT ruft, es ist die ZUNGE, die GOTT nennt, es ist der KNECHT, der GOTT dient, er grüßt Gottes Diener. Möge Deine Nacht der Kraft gesegnet sein.

3 اکتبر 2008 18:04

italo07
تعداد پیامها: 1474
Ein Auge dass ruft? Wohl eher "weint". Statt "Knecht", eher "DienerIn". Dann, statt "grüßen" für das Verb "to greet" würde ich "empfangen" nehmen. "beautiful" hast du nicht übersetzt.

Kafetzou, am I right?

CC: kafetzou

4 اکتبر 2008 02:16

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Steht dort "Dienerin", italo07? Warum weiblich? Und ich glaube das "grüßt" eher richtig ist.

4 اکتبر 2008 02:20

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Ich glaube übrigens, dass es "Nacht der Macht" heißt, nicht "Nacht der Kraft" auf Deutsch.

4 اکتبر 2008 02:21

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Vielleicht auch nicht - sehe hier.

4 اکتبر 2008 10:32

italo07
تعداد پیامها: 1474
Ich dachte mir, wegene "beautiful servant", dass es eine (weibliche) Dienerin ist. Es kann sein, dass ich falsch liege, es war eine Vermutung.

4 اکتبر 2008 18:50

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Ja - das ist Falsch - es hat mit der Religion zu tun hier. Auch das Wort "beautiful" wird im Sinne von Religion gebraucht (nicht aussehen).

Aber es ist nicht mehr so wichtig - die Nacht der Bestimmung ist vorbei!