Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Anglès-Alemany - It is the HEART that knows GOD

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsAlemany

Categoria Carta / E-mail - Societat / Gent / Política

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
It is the HEART that knows GOD
Text
Enviat per Brad Schmitt
Idioma orígen: Anglès Traduït per kafetzou

It is the HEART that knows GOD, it is the EYE that cries for GOD, it is the TONGUE that mentions GOD. It is the SERVANT who serves GOD, He greets God's beautiful servant. May your Night of Power be beneficial.
Notes sobre la traducció
The Night of Power is called "Laylat al-Qadr" in Arabic, and it is the 27th of Ramadan when the Koran was revealed. It is Saturday September 27th this year.

Títol
Es ist das Herz...
Traducció
Alemany

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Alemany

Es ist das HERZ, das GOTT kennt, es ist das AUGE das nach GOTT weint, es ist die ZUNGE, die GOTT nennt, es ist der KNECHT, der GOTT dient, er grüßt Gottes Diener. Möge Deine Nacht der Bestimmung gesegnet sein.
Notes sobre la traducció
Nacht der Kraft =edited> Nacht der Bestimmung.
5.10.08
Darrera validació o edició per italo07 - 5 Octubre 2008 17:06





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Octubre 2008 18:03

italo07
Nombre de missatges: 1474
Text before editing:

Es ist das HERZ, das GOTT kennt, es ist das AUGE das nach GOTT ruft, es ist die ZUNGE, die GOTT nennt, es ist der KNECHT, der GOTT dient, er grüßt Gottes Diener. Möge Deine Nacht der Kraft gesegnet sein.

3 Octubre 2008 18:04

italo07
Nombre de missatges: 1474
Ein Auge dass ruft? Wohl eher "weint". Statt "Knecht", eher "DienerIn". Dann, statt "grüßen" für das Verb "to greet" würde ich "empfangen" nehmen. "beautiful" hast du nicht übersetzt.

Kafetzou, am I right?

CC: kafetzou

4 Octubre 2008 02:16

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Steht dort "Dienerin", italo07? Warum weiblich? Und ich glaube das "grüßt" eher richtig ist.

4 Octubre 2008 02:20

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Ich glaube übrigens, dass es "Nacht der Macht" heißt, nicht "Nacht der Kraft" auf Deutsch.

4 Octubre 2008 02:21

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Vielleicht auch nicht - sehe hier.

4 Octubre 2008 10:32

italo07
Nombre de missatges: 1474
Ich dachte mir, wegene "beautiful servant", dass es eine (weibliche) Dienerin ist. Es kann sein, dass ich falsch liege, es war eine Vermutung.

4 Octubre 2008 18:50

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Ja - das ist Falsch - es hat mit der Religion zu tun hier. Auch das Wort "beautiful" wird im Sinne von Religion gebraucht (nicht aussehen).

Aber es ist nicht mehr so wichtig - die Nacht der Bestimmung ist vorbei!