Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Engleski-Njemački - It is the HEART that knows GOD

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiNjemački

Kategorija Pismo / E-mail - Društvo / Ljudi / Politika

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
It is the HEART that knows GOD
Tekst
Poslao Brad Schmitt
Izvorni jezik: Engleski Preveo kafetzou

It is the HEART that knows GOD, it is the EYE that cries for GOD, it is the TONGUE that mentions GOD. It is the SERVANT who serves GOD, He greets God's beautiful servant. May your Night of Power be beneficial.
Primjedbe o prijevodu
The Night of Power is called "Laylat al-Qadr" in Arabic, and it is the 27th of Ramadan when the Koran was revealed. It is Saturday September 27th this year.

Naslov
Es ist das Herz...
Prevođenje
Njemački

Preveo Rodrigues
Ciljni jezik: Njemački

Es ist das HERZ, das GOTT kennt, es ist das AUGE das nach GOTT weint, es ist die ZUNGE, die GOTT nennt, es ist der KNECHT, der GOTT dient, er grüßt Gottes Diener. Möge Deine Nacht der Bestimmung gesegnet sein.
Primjedbe o prijevodu
Nacht der Kraft =edited> Nacht der Bestimmung.
5.10.08
Posljednji potvrdio i uredio italo07 - 5 listopad 2008 17:06





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 listopad 2008 18:03

italo07
Broj poruka: 1474
Text before editing:

Es ist das HERZ, das GOTT kennt, es ist das AUGE das nach GOTT ruft, es ist die ZUNGE, die GOTT nennt, es ist der KNECHT, der GOTT dient, er grüßt Gottes Diener. Möge Deine Nacht der Kraft gesegnet sein.

3 listopad 2008 18:04

italo07
Broj poruka: 1474
Ein Auge dass ruft? Wohl eher "weint". Statt "Knecht", eher "DienerIn". Dann, statt "grüßen" für das Verb "to greet" würde ich "empfangen" nehmen. "beautiful" hast du nicht übersetzt.

Kafetzou, am I right?

CC: kafetzou

4 listopad 2008 02:16

kafetzou
Broj poruka: 7963
Steht dort "Dienerin", italo07? Warum weiblich? Und ich glaube das "grüßt" eher richtig ist.

4 listopad 2008 02:20

kafetzou
Broj poruka: 7963
Ich glaube übrigens, dass es "Nacht der Macht" heißt, nicht "Nacht der Kraft" auf Deutsch.

4 listopad 2008 02:21

kafetzou
Broj poruka: 7963
Vielleicht auch nicht - sehe hier.

4 listopad 2008 10:32

italo07
Broj poruka: 1474
Ich dachte mir, wegene "beautiful servant", dass es eine (weibliche) Dienerin ist. Es kann sein, dass ich falsch liege, es war eine Vermutung.

4 listopad 2008 18:50

kafetzou
Broj poruka: 7963
Ja - das ist Falsch - es hat mit der Religion zu tun hier. Auch das Wort "beautiful" wird im Sinne von Religion gebraucht (nicht aussehen).

Aber es ist nicht mehr so wichtig - die Nacht der Bestimmung ist vorbei!