Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Texto original - Grego - Πρόσεχε...

Estado actualTexto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoInglês

Categoria Carta / Email

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Πρόσεχε...
Texto a ser traduzido
Enviado por pp.carlton
Língua de origem: Grego

Πρόσεχε...θα σου'ρθει ο Πορτογάλος εδώ και θα τα κάνει όλα ΟΠΑ...Λολ.
Notas sobre a tradução
Before edit: "prosexe...tha sou rthei o portogalos edo kai tha ta kanei ola OPA...LOL"
Última edição por User10 - 16 Dezembro 2009 12:01





Última Mensagem

Autor
Mensagem

11 Dezembro 2009 11:29

pias
Número de mensagens: 8113
Hello

Is this transliteration acceptable? If so, could you please edit it using the original script and release it? Thanks in advance :X

CC: irini User10

12 Dezembro 2009 17:16

User10
Número de mensagens: 1173
Hi Pias

Well, I'm not sure about the meaning of "OPA" in this context( "tha ta kanei ola OPA" ), it's not a common expression, maybe it's chat jargon...

12 Dezembro 2009 18:58

pias
Número de mensagens: 8113
Ok

I searched for "OPA", and this came up. Does it fit here?

13 Dezembro 2009 09:26

pias
Número de mensagens: 8113
Hello irini, reggina

What's your opinion, is it understandable? Thanks in advance.

CC: irini reggina

15 Dezembro 2009 16:09

irini
Número de mensagens: 849
I only found two google results with this expression. Don't know it myself. The meaning is rather clear (he's going to create havoc, destroy things, cause a huge mess) but, well, I infer it from context not from knowing its meaning.

16 Dezembro 2009 11:58

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Could we have it in Greek characters, please?
Thanks a lot!

CC: irini reggina