Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Greka - Πρόσεχε...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Πρόσεχε...
Teksto tradukenda
Submetigx per pp.carlton
Font-lingvo: Greka

Πρόσεχε...θα σου'ρθει ο Πορτογάλος εδώ και θα τα κάνει όλα ΟΠΑ...Λολ.
Rimarkoj pri la traduko
Before edit: "prosexe...tha sou rthei o portogalos edo kai tha ta kanei ola OPA...LOL"
Laste redaktita de User10 - 16 Decembro 2009 12:01





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Decembro 2009 11:29

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hello

Is this transliteration acceptable? If so, could you please edit it using the original script and release it? Thanks in advance :X

CC: irini User10

12 Decembro 2009 17:16

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Hi Pias

Well, I'm not sure about the meaning of "OPA" in this context( "tha ta kanei ola OPA" ), it's not a common expression, maybe it's chat jargon...

12 Decembro 2009 18:58

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Ok

I searched for "OPA", and this came up. Does it fit here?

13 Decembro 2009 09:26

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hello irini, reggina

What's your opinion, is it understandable? Thanks in advance.

CC: irini reggina

15 Decembro 2009 16:09

irini
Nombro da afiŝoj: 849
I only found two google results with this expression. Don't know it myself. The meaning is rather clear (he's going to create havoc, destroy things, cause a huge mess) but, well, I infer it from context not from knowing its meaning.

16 Decembro 2009 11:58

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Could we have it in Greek characters, please?
Thanks a lot!

CC: irini reggina