Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ギリシャ語 - Πρόσεχε...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Πρόσεχε...
翻訳してほしいドキュメント
pp.carlton様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Πρόσεχε...θα σου'ρθει ο Πορτογάλος εδώ και θα τα κάνει όλα ΟΠΑ...Λολ.
翻訳についてのコメント
Before edit: "prosexe...tha sou rthei o portogalos edo kai tha ta kanei ola OPA...LOL"
User10が最後に編集しました - 2009年 12月 16日 12:01





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 12月 11日 11:29

pias
投稿数: 8114
Hello

Is this transliteration acceptable? If so, could you please edit it using the original script and release it? Thanks in advance :X

CC: irini User10

2009年 12月 12日 17:16

User10
投稿数: 1173
Hi Pias

Well, I'm not sure about the meaning of "OPA" in this context( "tha ta kanei ola OPA" ), it's not a common expression, maybe it's chat jargon...

2009年 12月 12日 18:58

pias
投稿数: 8114
Ok

I searched for "OPA", and this came up. Does it fit here?

2009年 12月 13日 09:26

pias
投稿数: 8114
Hello irini, reggina

What's your opinion, is it understandable? Thanks in advance.

CC: irini reggina

2009年 12月 15日 16:09

irini
投稿数: 849
I only found two google results with this expression. Don't know it myself. The meaning is rather clear (he's going to create havoc, destroy things, cause a huge mess) but, well, I infer it from context not from knowing its meaning.

2009年 12月 16日 11:58

Francky5591
投稿数: 12396
Could we have it in Greek characters, please?
Thanks a lot!

CC: irini reggina