Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - יוונית - Πρόσεχε...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתאנגלית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Πρόσεχε...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי pp.carlton
שפת המקור: יוונית

Πρόσεχε...θα σου'ρθει ο Πορτογάλος εδώ και θα τα κάνει όλα ΟΠΑ...Λολ.
הערות לגבי התרגום
Before edit: "prosexe...tha sou rthei o portogalos edo kai tha ta kanei ola OPA...LOL"
נערך לאחרונה ע"י User10 - 16 דצמבר 2009 12:01





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 דצמבר 2009 11:29

pias
מספר הודעות: 8114
Hello

Is this transliteration acceptable? If so, could you please edit it using the original script and release it? Thanks in advance :X

CC: irini User10

12 דצמבר 2009 17:16

User10
מספר הודעות: 1173
Hi Pias

Well, I'm not sure about the meaning of "OPA" in this context( "tha ta kanei ola OPA" ), it's not a common expression, maybe it's chat jargon...

12 דצמבר 2009 18:58

pias
מספר הודעות: 8114
Ok

I searched for "OPA", and this came up. Does it fit here?

13 דצמבר 2009 09:26

pias
מספר הודעות: 8114
Hello irini, reggina

What's your opinion, is it understandable? Thanks in advance.

CC: irini reggina

15 דצמבר 2009 16:09

irini
מספר הודעות: 849
I only found two google results with this expression. Don't know it myself. The meaning is rather clear (he's going to create havoc, destroy things, cause a huge mess) but, well, I infer it from context not from knowing its meaning.

16 דצמבר 2009 11:58

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Could we have it in Greek characters, please?
Thanks a lot!

CC: irini reggina