Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ελληνικά - Πρόσεχε...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Πρόσεχε...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από pp.carlton
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Πρόσεχε...θα σου'ρθει ο Πορτογάλος εδώ και θα τα κάνει όλα ΟΠΑ...Λολ.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Before edit: "prosexe...tha sou rthei o portogalos edo kai tha ta kanei ola OPA...LOL"
Τελευταία επεξεργασία από User10 - 16 Δεκέμβριος 2009 12:01





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Δεκέμβριος 2009 11:29

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hello

Is this transliteration acceptable? If so, could you please edit it using the original script and release it? Thanks in advance :X

CC: irini User10

12 Δεκέμβριος 2009 17:16

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Hi Pias

Well, I'm not sure about the meaning of "OPA" in this context( "tha ta kanei ola OPA" ), it's not a common expression, maybe it's chat jargon...

12 Δεκέμβριος 2009 18:58

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ok

I searched for "OPA", and this came up. Does it fit here?

13 Δεκέμβριος 2009 09:26

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hello irini, reggina

What's your opinion, is it understandable? Thanks in advance.

CC: irini reggina

15 Δεκέμβριος 2009 16:09

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
I only found two google results with this expression. Don't know it myself. The meaning is rather clear (he's going to create havoc, destroy things, cause a huge mess) but, well, I infer it from context not from knowing its meaning.

16 Δεκέμβριος 2009 11:58

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Could we have it in Greek characters, please?
Thanks a lot!

CC: irini reggina