Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Grieks - Πρόσεχε...

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksEngels

Categorie Brief/E-Mail

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Πρόσεχε...
Te vertalen tekst
Opgestuurd door pp.carlton
Uitgangs-taal: Grieks

Πρόσεχε...θα σου'ρθει ο Πορτογάλος εδώ και θα τα κάνει όλα ΟΠΑ...Λολ.
Details voor de vertaling
Before edit: "prosexe...tha sou rthei o portogalos edo kai tha ta kanei ola OPA...LOL"
Laatst bewerkt door User10 - 16 december 2009 12:01





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 december 2009 11:29

pias
Aantal berichten: 8114
Hello

Is this transliteration acceptable? If so, could you please edit it using the original script and release it? Thanks in advance :X

CC: irini User10

12 december 2009 17:16

User10
Aantal berichten: 1173
Hi Pias

Well, I'm not sure about the meaning of "OPA" in this context( "tha ta kanei ola OPA" ), it's not a common expression, maybe it's chat jargon...

12 december 2009 18:58

pias
Aantal berichten: 8114
Ok

I searched for "OPA", and this came up. Does it fit here?

13 december 2009 09:26

pias
Aantal berichten: 8114
Hello irini, reggina

What's your opinion, is it understandable? Thanks in advance.

CC: irini reggina

15 december 2009 16:09

irini
Aantal berichten: 849
I only found two google results with this expression. Don't know it myself. The meaning is rather clear (he's going to create havoc, destroy things, cause a huge mess) but, well, I infer it from context not from knowing its meaning.

16 december 2009 11:58

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Could we have it in Greek characters, please?
Thanks a lot!

CC: irini reggina