Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Yunanca - Πρόσεχε...

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Yunancaİngilizce

Kategori Mektup / Elektronik posta

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Πρόσεχε...
Çevrilecek olan metin
Öneri pp.carlton
Kaynak dil: Yunanca

Πρόσεχε...θα σου'ρθει ο Πορτογάλος εδώ και θα τα κάνει όλα ΟΠΑ...Λολ.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Before edit: "prosexe...tha sou rthei o portogalos edo kai tha ta kanei ola OPA...LOL"
En son User10 tarafından eklendi - 16 Aralık 2009 12:01





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

11 Aralık 2009 11:29

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Hello

Is this transliteration acceptable? If so, could you please edit it using the original script and release it? Thanks in advance :X

CC: irini User10

12 Aralık 2009 17:16

User10
Mesaj Sayısı: 1173
Hi Pias

Well, I'm not sure about the meaning of "OPA" in this context( "tha ta kanei ola OPA" ), it's not a common expression, maybe it's chat jargon...

12 Aralık 2009 18:58

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Ok

I searched for "OPA", and this came up. Does it fit here?

13 Aralık 2009 09:26

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Hello irini, reggina

What's your opinion, is it understandable? Thanks in advance.

CC: irini reggina

15 Aralık 2009 16:09

irini
Mesaj Sayısı: 849
I only found two google results with this expression. Don't know it myself. The meaning is rather clear (he's going to create havoc, destroy things, cause a huge mess) but, well, I infer it from context not from knowing its meaning.

16 Aralık 2009 11:58

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Could we have it in Greek characters, please?
Thanks a lot!

CC: irini reggina