Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - يونانيّ - Πρόσεχε...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ انجليزي

صنف رسالة/ بريد إ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Πρόσεχε...
نص للترجمة
إقترحت من طرف pp.carlton
لغة مصدر: يونانيّ

Πρόσεχε...θα σου'ρθει ο Πορτογάλος εδώ και θα τα κάνει όλα ΟΠΑ...Λολ.
ملاحظات حول الترجمة
Before edit: "prosexe...tha sou rthei o portogalos edo kai tha ta kanei ola OPA...LOL"
آخر تحرير من طرف User10 - 16 كانون الاول 2009 12:01





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 كانون الاول 2009 11:29

pias
عدد الرسائل: 8114
Hello

Is this transliteration acceptable? If so, could you please edit it using the original script and release it? Thanks in advance :X

CC: irini User10

12 كانون الاول 2009 17:16

User10
عدد الرسائل: 1173
Hi Pias

Well, I'm not sure about the meaning of "OPA" in this context( "tha ta kanei ola OPA" ), it's not a common expression, maybe it's chat jargon...

12 كانون الاول 2009 18:58

pias
عدد الرسائل: 8114
Ok

I searched for "OPA", and this came up. Does it fit here?

13 كانون الاول 2009 09:26

pias
عدد الرسائل: 8114
Hello irini, reggina

What's your opinion, is it understandable? Thanks in advance.

CC: irini reggina

15 كانون الاول 2009 16:09

irini
عدد الرسائل: 849
I only found two google results with this expression. Don't know it myself. The meaning is rather clear (he's going to create havoc, destroy things, cause a huge mess) but, well, I infer it from context not from knowing its meaning.

16 كانون الاول 2009 11:58

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Could we have it in Greek characters, please?
Thanks a lot!

CC: irini reggina