نص أصلي - يونانيّ - Î Ïόσεχε...حالة جارية نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف رسالة/ بريد إ تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
| | | لغة مصدر: يونانيّ
Î Ïόσεχε...θα σου'Ïθει ο ΠοÏτογάλος εδώ και θα τα κάνει όλα ΟΠΑ...Λολ. | | Before edit: "prosexe...tha sou rthei o portogalos edo kai tha ta kanei ola OPA...LOL" |
|
آخر تحرير من طرف User10 - 16 كانون الاول 2009 12:01
آخر رسائل | | | | | 11 كانون الاول 2009 11:29 | | piasعدد الرسائل: 8114 | Hello
Is this transliteration acceptable? If so, could you please edit it using the original script and release it? Thanks in advance :X CC: irini User10 | | | 12 كانون الاول 2009 17:16 | | | Hi Pias
Well, I'm not sure about the meaning of "OPA" in this context( "tha ta kanei ola OPA" ), it's not a common expression, maybe it's chat jargon... | | | 12 كانون الاول 2009 18:58 | | piasعدد الرسائل: 8114 | Ok
I searched for "OPA", and this came up. Does it fit here? | | | 13 كانون الاول 2009 09:26 | | piasعدد الرسائل: 8114 | Hello irini, reggina
What's your opinion, is it understandable? Thanks in advance. CC: irini reggina | | | 15 كانون الاول 2009 16:09 | | | I only found two google results with this expression. Don't know it myself. The meaning is rather clear (he's going to create havoc, destroy things, cause a huge mess) but, well, I infer it from context not from knowing its meaning. | | | 16 كانون الاول 2009 11:58 | | | Could we have it in Greek characters, please?
Thanks a lot! CC: irini reggina |
|
|