Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 그리스어 - Πρόσεχε...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Πρόσεχε...
번역될 본문
pp.carlton에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Πρόσεχε...θα σου'ρθει ο Πορτογάλος εδώ και θα τα κάνει όλα ΟΠΑ...Λολ.
이 번역물에 관한 주의사항
Before edit: "prosexe...tha sou rthei o portogalos edo kai tha ta kanei ola OPA...LOL"
User10에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2009년 12월 16일 12:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 12월 11일 11:29

pias
게시물 갯수: 8113
Hello

Is this transliteration acceptable? If so, could you please edit it using the original script and release it? Thanks in advance :X

CC: irini User10

2009년 12월 12일 17:16

User10
게시물 갯수: 1173
Hi Pias

Well, I'm not sure about the meaning of "OPA" in this context( "tha ta kanei ola OPA" ), it's not a common expression, maybe it's chat jargon...

2009년 12월 12일 18:58

pias
게시물 갯수: 8113
Ok

I searched for "OPA", and this came up. Does it fit here?

2009년 12월 13일 09:26

pias
게시물 갯수: 8113
Hello irini, reggina

What's your opinion, is it understandable? Thanks in advance.

CC: irini reggina

2009년 12월 15일 16:09

irini
게시물 갯수: 849
I only found two google results with this expression. Don't know it myself. The meaning is rather clear (he's going to create havoc, destroy things, cause a huge mess) but, well, I infer it from context not from knowing its meaning.

2009년 12월 16일 11:58

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Could we have it in Greek characters, please?
Thanks a lot!

CC: irini reggina