Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Italiano-Francês - Allora chi scende prima, chiama.
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
Allora chi scende prima, chiama.
Texto
Enviado por
maurò
Língua de origem: Italiano
Allora chi scende prima, chiama.
Título
Alors,que celui qui descend en ...
Tradução
Francês
Traduzido por
jedi2000
Língua alvo: Francês
Alors,que celui qui descend en premier appelle
Notas sobre a tradução
sous-entendu, "appelle l'autre"
avant "Alors, qui descend en premier, appelle"
Última validação ou edição por
Francky5591
- 27 Fevereiro 2010 19:45
Última Mensagem
Autor
Mensagem
25 Fevereiro 2010 22:51
Francky5591
Número de mensagens: 12396
Salut Jedi2000!
"chiama", est-ce un impératif ou un indicatif?
26 Fevereiro 2010 10:13
jedi2000
Número de mensagens: 110
Ici "chiama" est à l'impératif en italien.
En français on aurait pu écrire "celui qui descend en premier appelle (l'autre)". Dans ce cas, le verbe aurait été à l'indicatif. En fait j'ai hésité entre les deux traductions.
Finalement je prefère cette dernière traduction.
26 Fevereiro 2010 16:22
Francky5591
Número de mensagens: 12396
merci pour ta réponse!
Mignon tout plein, cet avatar!
L'impératif en français, pour un texte aussi court et dénué de contexte, pourrait également être exprimé de la façon suivante :
"Que celui qui descend en premier appelle"
(autre ex : Que le meilleur gagne! ou "que celui qui n'a jamais péché jette la première pierre", ou encore "Qu'on lui coupe la tête sur le champ", etc...)
Qu'en penses-tu?
1 Março 2010 08:56
jedi2000
Número de mensagens: 110
Très bien
Cette proposition insiste sur le sujet "que celui qui" comme en italien l'intonation porte sur "chi".
Je n'aurai pas fait mieux.