Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Итальянский-Французский - Allora chi scende prima, chiama.
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
Allora chi scende prima, chiama.
Tекст
Добавлено
maurò
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский
Allora chi scende prima, chiama.
Статус
Alors,que celui qui descend en ...
Перевод
Французский
Перевод сделан
jedi2000
Язык, на который нужно перевести: Французский
Alors,que celui qui descend en premier appelle
Комментарии для переводчика
sous-entendu, "appelle l'autre"
avant "Alors, qui descend en premier, appelle"
Последнее изменение было внесено пользователем
Francky5591
- 27 Февраль 2010 19:45
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
25 Февраль 2010 22:51
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Salut Jedi2000!
"chiama", est-ce un impératif ou un indicatif?
26 Февраль 2010 10:13
jedi2000
Кол-во сообщений: 110
Ici "chiama" est à l'impératif en italien.
En français on aurait pu écrire "celui qui descend en premier appelle (l'autre)". Dans ce cas, le verbe aurait été à l'indicatif. En fait j'ai hésité entre les deux traductions.
Finalement je prefère cette dernière traduction.
26 Февраль 2010 16:22
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
merci pour ta réponse!
Mignon tout plein, cet avatar!
L'impératif en français, pour un texte aussi court et dénué de contexte, pourrait également être exprimé de la façon suivante :
"Que celui qui descend en premier appelle"
(autre ex : Que le meilleur gagne! ou "que celui qui n'a jamais péché jette la première pierre", ou encore "Qu'on lui coupe la tête sur le champ", etc...)
Qu'en penses-tu?
1 Март 2010 08:56
jedi2000
Кол-во сообщений: 110
Très bien
Cette proposition insiste sur le sujet "que celui qui" comme en italien l'intonation porte sur "chi".
Je n'aurai pas fait mieux.