Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -فرنسي - Allora chi scende prima, chiama.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ فرنسي

عنوان
Allora chi scende prima, chiama.
نص
إقترحت من طرف maurò
لغة مصدر: إيطاليّ

Allora chi scende prima, chiama.

عنوان
Alors,que celui qui descend en ...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف jedi2000
لغة الهدف: فرنسي

Alors,que celui qui descend en premier appelle
ملاحظات حول الترجمة
sous-entendu, "appelle l'autre"
avant "Alors, qui descend en premier, appelle"
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 27 شباط 2010 19:45





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 شباط 2010 22:51

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Salut Jedi2000! "chiama", est-ce un impératif ou un indicatif?

26 شباط 2010 10:13

jedi2000
عدد الرسائل: 110
Ici "chiama" est à l'impératif en italien.

En français on aurait pu écrire "celui qui descend en premier appelle (l'autre)". Dans ce cas, le verbe aurait été à l'indicatif. En fait j'ai hésité entre les deux traductions.
Finalement je prefère cette dernière traduction.

26 شباط 2010 16:22

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
merci pour ta réponse!
Mignon tout plein, cet avatar!

L'impératif en français, pour un texte aussi court et dénué de contexte, pourrait également être exprimé de la façon suivante :

"Que celui qui descend en premier appelle"
(autre ex : Que le meilleur gagne! ou "que celui qui n'a jamais péché jette la première pierre", ou encore "Qu'on lui coupe la tête sur le champ", etc...)

Qu'en penses-tu?

1 أذار 2010 08:56

jedi2000
عدد الرسائل: 110
Très bien
Cette proposition insiste sur le sujet "que celui qui" comme en italien l'intonation porte sur "chi".
Je n'aurai pas fait mieux.