主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 意大利语-法语 - Allora chi scende prima, chiama.
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
标题
Allora chi scende prima, chiama.
正文
提交
maurò
源语言: 意大利语
Allora chi scende prima, chiama.
标题
Alors,que celui qui descend en ...
翻译
法语
翻译
jedi2000
目的语言: 法语
Alors,que celui qui descend en premier appelle
给这篇翻译加备注
sous-entendu, "appelle l'autre"
avant "Alors, qui descend en premier, appelle"
由
Francky5591
认可或编辑 - 2010年 二月 27日 19:45
最近发帖
作者
帖子
2010年 二月 25日 22:51
Francky5591
文章总计: 12396
Salut Jedi2000!
"chiama", est-ce un impératif ou un indicatif?
2010年 二月 26日 10:13
jedi2000
文章总计: 110
Ici "chiama" est à l'impératif en italien.
En français on aurait pu écrire "celui qui descend en premier appelle (l'autre)". Dans ce cas, le verbe aurait été à l'indicatif. En fait j'ai hésité entre les deux traductions.
Finalement je prefère cette dernière traduction.
2010年 二月 26日 16:22
Francky5591
文章总计: 12396
merci pour ta réponse!
Mignon tout plein, cet avatar!
L'impératif en français, pour un texte aussi court et dénué de contexte, pourrait également être exprimé de la façon suivante :
"Que celui qui descend en premier appelle"
(autre ex : Que le meilleur gagne! ou "que celui qui n'a jamais péché jette la première pierre", ou encore "Qu'on lui coupe la tête sur le champ", etc...)
Qu'en penses-tu?
2010年 三月 1日 08:56
jedi2000
文章总计: 110
Très bien
Cette proposition insiste sur le sujet "que celui qui" comme en italien l'intonation porte sur "chi".
Je n'aurai pas fait mieux.