Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Italiano-Francés - Allora chi scende prima, chiama.
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
Allora chi scende prima, chiama.
Texto
Propuesto por
maurò
Idioma de origen: Italiano
Allora chi scende prima, chiama.
Título
Alors,que celui qui descend en ...
Traducción
Francés
Traducido por
jedi2000
Idioma de destino: Francés
Alors,que celui qui descend en premier appelle
Nota acerca de la traducción
sous-entendu, "appelle l'autre"
avant "Alors, qui descend en premier, appelle"
Última validación o corrección por
Francky5591
- 27 Febrero 2010 19:45
Último mensaje
Autor
Mensaje
25 Febrero 2010 22:51
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Salut Jedi2000!
"chiama", est-ce un impératif ou un indicatif?
26 Febrero 2010 10:13
jedi2000
Cantidad de envíos: 110
Ici "chiama" est à l'impératif en italien.
En français on aurait pu écrire "celui qui descend en premier appelle (l'autre)". Dans ce cas, le verbe aurait été à l'indicatif. En fait j'ai hésité entre les deux traductions.
Finalement je prefère cette dernière traduction.
26 Febrero 2010 16:22
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
merci pour ta réponse!
Mignon tout plein, cet avatar!
L'impératif en français, pour un texte aussi court et dénué de contexte, pourrait également être exprimé de la façon suivante :
"Que celui qui descend en premier appelle"
(autre ex : Que le meilleur gagne! ou "que celui qui n'a jamais péché jette la première pierre", ou encore "Qu'on lui coupe la tête sur le champ", etc...)
Qu'en penses-tu?
1 Marzo 2010 08:56
jedi2000
Cantidad de envíos: 110
Très bien
Cette proposition insiste sur le sujet "que celui qui" comme en italien l'intonation porte sur "chi".
Je n'aurai pas fait mieux.