Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Italiano-Francês - Allora chi scende prima, chiama.
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
Allora chi scende prima, chiama.
Texto
Enviado por
maurò
Idioma de origem: Italiano
Allora chi scende prima, chiama.
Título
Alors,que celui qui descend en ...
Tradução
Francês
Traduzido por
jedi2000
Idioma alvo: Francês
Alors,que celui qui descend en premier appelle
Notas sobre a tradução
sous-entendu, "appelle l'autre"
avant "Alors, qui descend en premier, appelle"
Último validado ou editado por
Francky5591
- 27 Fevereiro 2010 19:45
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
25 Fevereiro 2010 22:51
Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Salut Jedi2000!
"chiama", est-ce un impératif ou un indicatif?
26 Fevereiro 2010 10:13
jedi2000
Número de Mensagens: 110
Ici "chiama" est à l'impératif en italien.
En français on aurait pu écrire "celui qui descend en premier appelle (l'autre)". Dans ce cas, le verbe aurait été à l'indicatif. En fait j'ai hésité entre les deux traductions.
Finalement je prefère cette dernière traduction.
26 Fevereiro 2010 16:22
Francky5591
Número de Mensagens: 12396
merci pour ta réponse!
Mignon tout plein, cet avatar!
L'impératif en français, pour un texte aussi court et dénué de contexte, pourrait également être exprimé de la façon suivante :
"Que celui qui descend en premier appelle"
(autre ex : Que le meilleur gagne! ou "que celui qui n'a jamais péché jette la première pierre", ou encore "Qu'on lui coupe la tête sur le champ", etc...)
Qu'en penses-tu?
1 Março 2010 08:56
jedi2000
Número de Mensagens: 110
Très bien
Cette proposition insiste sur le sujet "que celui qui" comme en italien l'intonation porte sur "chi".
Je n'aurai pas fait mieux.