| |
|
תרגום - איטלקית-צרפתית - Allora chi scende prima, chiama. מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
| Allora chi scende prima, chiama. | | שפת המקור: איטלקית
Allora chi scende prima, chiama. |
|
| Alors,que celui qui descend en ... | | שפת המטרה: צרפתית
Alors,que celui qui descend en premier appelle | | sous-entendu, "appelle l'autre" avant "Alors, qui descend en premier, appelle" |
|
הודעה אחרונה | | | | | 25 פברואר 2010 22:51 | | | Salut Jedi2000! "chiama", est-ce un impératif ou un indicatif?
| | | 26 פברואר 2010 10:13 | | | Ici "chiama" est à l'impératif en italien.
En français on aurait pu écrire "celui qui descend en premier appelle (l'autre)". Dans ce cas, le verbe aurait été à l'indicatif. En fait j'ai hésité entre les deux traductions.
Finalement je prefère cette dernière traduction. | | | 26 פברואר 2010 16:22 | | | merci pour ta réponse!
Mignon tout plein, cet avatar!
L'impératif en français, pour un texte aussi court et dénué de contexte, pourrait également être exprimé de la façon suivante :
"Que celui qui descend en premier appelle"
(autre ex : Que le meilleur gagne! ou "que celui qui n'a jamais péché jette la première pierre", ou encore "Qu'on lui coupe la tête sur le champ", etc...)
Qu'en penses-tu? | | | 1 מרץ 2010 08:56 | | | Très bien
Cette proposition insiste sur le sujet "que celui qui" comme en italien l'intonation porte sur "chi".
Je n'aurai pas fait mieux. |
|
| |
|