Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-फ्रान्सेली - Allora chi scende prima, chiama.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनफ्रान्सेली

शीर्षक
Allora chi scende prima, chiama.
हरफ
mauròद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

Allora chi scende prima, chiama.

शीर्षक
Alors,que celui qui descend en ...
अनुबाद
फ्रान्सेली

jedi2000द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Alors,que celui qui descend en premier appelle
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
sous-entendu, "appelle l'autre"
avant "Alors, qui descend en premier, appelle"
Validated by Francky5591 - 2010年 फेब्रुअरी 27日 19:45





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 फेब्रुअरी 25日 22:51

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Salut Jedi2000! "chiama", est-ce un impératif ou un indicatif?

2010年 फेब्रुअरी 26日 10:13

jedi2000
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 110
Ici "chiama" est à l'impératif en italien.

En français on aurait pu écrire "celui qui descend en premier appelle (l'autre)". Dans ce cas, le verbe aurait été à l'indicatif. En fait j'ai hésité entre les deux traductions.
Finalement je prefère cette dernière traduction.

2010年 फेब्रुअरी 26日 16:22

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
merci pour ta réponse!
Mignon tout plein, cet avatar!

L'impératif en français, pour un texte aussi court et dénué de contexte, pourrait également être exprimé de la façon suivante :

"Que celui qui descend en premier appelle"
(autre ex : Que le meilleur gagne! ou "que celui qui n'a jamais péché jette la première pierre", ou encore "Qu'on lui coupe la tête sur le champ", etc...)

Qu'en penses-tu?

2010年 मार्च 1日 08:56

jedi2000
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 110
Très bien
Cette proposition insiste sur le sujet "que celui qui" comme en italien l'intonation porte sur "chi".
Je n'aurai pas fait mieux.