 | |
|
번역 - 이탈리아어-프랑스어 - Allora chi scende prima, chiama. 현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
| Allora chi scende prima, chiama. | | 원문 언어: 이탈리아어
Allora chi scende prima, chiama. |
|
| Alors,que celui qui descend en ... | | 번역될 언어: 프랑스어
Alors,que celui qui descend en premier appelle | | sous-entendu, "appelle l'autre" avant "Alors, qui descend en premier, appelle" |
|
Francky5591 에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 27일 19:45
마지막 글 | | | | | 2010년 2월 25일 22:51 | | | Salut Jedi2000!  "chiama", est-ce un impératif ou un indicatif?
| | | 2010년 2월 26일 10:13 | | | Ici "chiama" est à l'impératif en italien.
En français on aurait pu écrire "celui qui descend en premier appelle (l'autre)". Dans ce cas, le verbe aurait été à l'indicatif. En fait j'ai hésité entre les deux traductions.
Finalement je prefère cette dernière traduction. | | | 2010년 2월 26일 16:22 | | | merci pour ta réponse!
Mignon tout plein, cet avatar!
L'impératif en français, pour un texte aussi court et dénué de contexte, pourrait également être exprimé de la façon suivante :
"Que celui qui descend en premier appelle"
(autre ex : Que le meilleur gagne! ou "que celui qui n'a jamais péché jette la première pierre", ou encore "Qu'on lui coupe la tête sur le champ", etc...)
Qu'en penses-tu? | | | 2010년 3월 1일 08:56 | | | Très bien
Cette proposition insiste sur le sujet "que celui qui" comme en italien l'intonation porte sur "chi".
Je n'aurai pas fait mieux. |
|
| |
|