Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Italià-Francès - Allora chi scende prima, chiama.
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Allora chi scende prima, chiama.
Text
Enviat per
maurò
Idioma orígen: Italià
Allora chi scende prima, chiama.
Títol
Alors,que celui qui descend en ...
Traducció
Francès
Traduït per
jedi2000
Idioma destí: Francès
Alors,que celui qui descend en premier appelle
Notes sobre la traducció
sous-entendu, "appelle l'autre"
avant "Alors, qui descend en premier, appelle"
Darrera validació o edició per
Francky5591
- 27 Febrer 2010 19:45
Darrer missatge
Autor
Missatge
25 Febrer 2010 22:51
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Salut Jedi2000!
"chiama", est-ce un impératif ou un indicatif?
26 Febrer 2010 10:13
jedi2000
Nombre de missatges: 110
Ici "chiama" est à l'impératif en italien.
En français on aurait pu écrire "celui qui descend en premier appelle (l'autre)". Dans ce cas, le verbe aurait été à l'indicatif. En fait j'ai hésité entre les deux traductions.
Finalement je prefère cette dernière traduction.
26 Febrer 2010 16:22
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
merci pour ta réponse!
Mignon tout plein, cet avatar!
L'impératif en français, pour un texte aussi court et dénué de contexte, pourrait également être exprimé de la façon suivante :
"Que celui qui descend en premier appelle"
(autre ex : Que le meilleur gagne! ou "que celui qui n'a jamais péché jette la première pierre", ou encore "Qu'on lui coupe la tête sur le champ", etc...)
Qu'en penses-tu?
1 Març 2010 08:56
jedi2000
Nombre de missatges: 110
Très bien
Cette proposition insiste sur le sujet "que celui qui" comme en italien l'intonation porte sur "chi".
Je n'aurai pas fait mieux.