Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Italienisch-Französisch - Allora chi scende prima, chiama.
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
Allora chi scende prima, chiama.
Text
Übermittelt von
maurò
Herkunftssprache: Italienisch
Allora chi scende prima, chiama.
Titel
Alors,que celui qui descend en ...
Übersetzung
Französisch
Übersetzt von
jedi2000
Zielsprache: Französisch
Alors,que celui qui descend en premier appelle
Bemerkungen zur Übersetzung
sous-entendu, "appelle l'autre"
avant "Alors, qui descend en premier, appelle"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Francky5591
- 27 Februar 2010 19:45
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
25 Februar 2010 22:51
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Salut Jedi2000!
"chiama", est-ce un impératif ou un indicatif?
26 Februar 2010 10:13
jedi2000
Anzahl der Beiträge: 110
Ici "chiama" est à l'impératif en italien.
En français on aurait pu écrire "celui qui descend en premier appelle (l'autre)". Dans ce cas, le verbe aurait été à l'indicatif. En fait j'ai hésité entre les deux traductions.
Finalement je prefère cette dernière traduction.
26 Februar 2010 16:22
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
merci pour ta réponse!
Mignon tout plein, cet avatar!
L'impératif en français, pour un texte aussi court et dénué de contexte, pourrait également être exprimé de la façon suivante :
"Que celui qui descend en premier appelle"
(autre ex : Que le meilleur gagne! ou "que celui qui n'a jamais péché jette la première pierre", ou encore "Qu'on lui coupe la tête sur le champ", etc...)
Qu'en penses-tu?
1 März 2010 08:56
jedi2000
Anzahl der Beiträge: 110
Très bien
Cette proposition insiste sur le sujet "que celui qui" comme en italien l'intonation porte sur "chi".
Je n'aurai pas fait mieux.