Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Італійська-Французька - Allora chi scende prima, chiama.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Allora chi scende prima, chiama.
Текст
Публікацію зроблено
maurò
Мова оригіналу: Італійська
Allora chi scende prima, chiama.
Заголовок
Alors,que celui qui descend en ...
Переклад
Французька
Переклад зроблено
jedi2000
Мова, якою перекладати: Французька
Alors,que celui qui descend en premier appelle
Пояснення стосовно перекладу
sous-entendu, "appelle l'autre"
avant "Alors, qui descend en premier, appelle"
Затверджено
Francky5591
- 27 Лютого 2010 19:45
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
25 Лютого 2010 22:51
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Salut Jedi2000!
"chiama", est-ce un impératif ou un indicatif?
26 Лютого 2010 10:13
jedi2000
Кількість повідомлень: 110
Ici "chiama" est à l'impératif en italien.
En français on aurait pu écrire "celui qui descend en premier appelle (l'autre)". Dans ce cas, le verbe aurait été à l'indicatif. En fait j'ai hésité entre les deux traductions.
Finalement je prefère cette dernière traduction.
26 Лютого 2010 16:22
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
merci pour ta réponse!
Mignon tout plein, cet avatar!
L'impératif en français, pour un texte aussi court et dénué de contexte, pourrait également être exprimé de la façon suivante :
"Que celui qui descend en premier appelle"
(autre ex : Que le meilleur gagne! ou "que celui qui n'a jamais péché jette la première pierre", ou encore "Qu'on lui coupe la tête sur le champ", etc...)
Qu'en penses-tu?
1 Березня 2010 08:56
jedi2000
Кількість повідомлень: 110
Très bien
Cette proposition insiste sur le sujet "que celui qui" comme en italien l'intonation porte sur "chi".
Je n'aurai pas fait mieux.