Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Italiano-Francese - Allora chi scende prima, chiama.
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Allora chi scende prima, chiama.
Testo
Aggiunto da
maurò
Lingua originale: Italiano
Allora chi scende prima, chiama.
Titolo
Alors,que celui qui descend en ...
Traduzione
Francese
Tradotto da
jedi2000
Lingua di destinazione: Francese
Alors,que celui qui descend en premier appelle
Note sulla traduzione
sous-entendu, "appelle l'autre"
avant "Alors, qui descend en premier, appelle"
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 27 Febbraio 2010 19:45
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
25 Febbraio 2010 22:51
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Salut Jedi2000!
"chiama", est-ce un impératif ou un indicatif?
26 Febbraio 2010 10:13
jedi2000
Numero di messaggi: 110
Ici "chiama" est à l'impératif en italien.
En français on aurait pu écrire "celui qui descend en premier appelle (l'autre)". Dans ce cas, le verbe aurait été à l'indicatif. En fait j'ai hésité entre les deux traductions.
Finalement je prefère cette dernière traduction.
26 Febbraio 2010 16:22
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
merci pour ta réponse!
Mignon tout plein, cet avatar!
L'impératif en français, pour un texte aussi court et dénué de contexte, pourrait également être exprimé de la façon suivante :
"Que celui qui descend en premier appelle"
(autre ex : Que le meilleur gagne! ou "que celui qui n'a jamais péché jette la première pierre", ou encore "Qu'on lui coupe la tête sur le champ", etc...)
Qu'en penses-tu?
1 Marzo 2010 08:56
jedi2000
Numero di messaggi: 110
Très bien
Cette proposition insiste sur le sujet "que celui qui" comme en italien l'intonation porte sur "chi".
Je n'aurai pas fait mieux.