Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Língua persa-Inglês - من Ú©Ù‡ بعد از سفرم خیلی انرژی گرفتم...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Língua persaInglês

Categoria Conversa - Amor / Amizade

Título
من که بعد از سفرم خیلی انرژی گرفتم...
Texto
Enviado por alexfatt
Língua de origem: Língua persa

من که بعد از سفرم خیلی انرژی گرفتم و دوستان خوبی پیدا کردم، جای شما خالی :)

Título
As for me, I got a lot of energy after my trip...
Tradução
Inglês

Traduzido por ghasemkiani
Língua alvo: Inglês

As for me, I got a lot of energy after my trip and I found good friends. I missed you there :)
Última validação ou edição por Lein - 12 Junho 2012 12:12





Última Mensagem

Autor
Mensagem

11 Junho 2012 18:29

Lein
Número de mensagens: 3389
Hi Salim

Could you vote and / or give your opinion here please?
Ghasemkiani's translations are usually very good but I would really like someone else's comments too as I don't understand and Farsi at all
Thanks!

CC: salimworld

12 Junho 2012 15:49

alexfatt
Número de mensagens: 1538
Thank you really much, Lein and Salim and Ghasem!

Salim or Ghasem, I'd like to ask you a question... Which part means "I missed you there"?
I'm a veeery veeery beginner in Farsi; I managed to understand this line a bit on my own, but I did fail

Mamnoon!

CC: salimworld

12 Junho 2012 16:19

ghasemkiani
Número de mensagens: 175
Hi, Alexfatt
The last part of the sentence, "جای شما خالی", means "Your place was empty." This is of course an idiom, meaning you were missed there.

12 Junho 2012 16:50

alexfatt
Número de mensagens: 1538
Ah, now I get it! Thanks

12 Junho 2012 18:56

salimworld
Número de mensagens: 248
Ghasem's translation is sure very good here!