Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Persiskt-Enskt - من که بعد از سفرم خیلی انرژی گرفتم...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PersisktEnskt

Bólkur Prát - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
من که بعد از سفرم خیلی انرژی گرفتم...
Tekstur
Framborið av alexfatt
Uppruna mál: Persiskt

من که بعد از سفرم خیلی انرژی گرفتم و دوستان خوبی پیدا کردم، جای شما خالی :)

Heiti
As for me, I got a lot of energy after my trip...
Umseting
Enskt

Umsett av ghasemkiani
Ynskt mál: Enskt

As for me, I got a lot of energy after my trip and I found good friends. I missed you there :)
Góðkent av Lein - 12 Juni 2012 12:12





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Juni 2012 18:29

Lein
Tal av boðum: 3389
Hi Salim

Could you vote and / or give your opinion here please?
Ghasemkiani's translations are usually very good but I would really like someone else's comments too as I don't understand and Farsi at all
Thanks!

CC: salimworld

12 Juni 2012 15:49

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Thank you really much, Lein and Salim and Ghasem!

Salim or Ghasem, I'd like to ask you a question... Which part means "I missed you there"?
I'm a veeery veeery beginner in Farsi; I managed to understand this line a bit on my own, but I did fail

Mamnoon!

CC: salimworld

12 Juni 2012 16:19

ghasemkiani
Tal av boðum: 175
Hi, Alexfatt
The last part of the sentence, "جای شما خالی", means "Your place was empty." This is of course an idiom, meaning you were missed there.

12 Juni 2012 16:50

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Ah, now I get it! Thanks

12 Juni 2012 18:56

salimworld
Tal av boðum: 248
Ghasem's translation is sure very good here!