Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llengua persa-Anglès - من Ú©Ù‡ بعد از سفرم خیلی انرژی گرفتم...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Llengua persaAnglès

Categoria Xat - Amor / Amistat

Títol
من که بعد از سفرم خیلی انرژی گرفتم...
Text
Enviat per alexfatt
Idioma orígen: Llengua persa

من که بعد از سفرم خیلی انرژی گرفتم و دوستان خوبی پیدا کردم، جای شما خالی :)

Títol
As for me, I got a lot of energy after my trip...
Traducció
Anglès

Traduït per ghasemkiani
Idioma destí: Anglès

As for me, I got a lot of energy after my trip and I found good friends. I missed you there :)
Darrera validació o edició per Lein - 12 Juny 2012 12:12





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Juny 2012 18:29

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hi Salim

Could you vote and / or give your opinion here please?
Ghasemkiani's translations are usually very good but I would really like someone else's comments too as I don't understand and Farsi at all
Thanks!

CC: salimworld

12 Juny 2012 15:49

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Thank you really much, Lein and Salim and Ghasem!

Salim or Ghasem, I'd like to ask you a question... Which part means "I missed you there"?
I'm a veeery veeery beginner in Farsi; I managed to understand this line a bit on my own, but I did fail

Mamnoon!

CC: salimworld

12 Juny 2012 16:19

ghasemkiani
Nombre de missatges: 175
Hi, Alexfatt
The last part of the sentence, "جای شما خالی", means "Your place was empty." This is of course an idiom, meaning you were missed there.

12 Juny 2012 16:50

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Ah, now I get it! Thanks

12 Juny 2012 18:56

salimworld
Nombre de missatges: 248
Ghasem's translation is sure very good here!