Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Farsi-Persian-English - من که بعد از سفرم خیلی انرژی گرفتم...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Farsi-PersianEnglish

Category Chat - Love / Friendship

Title
من که بعد از سفرم خیلی انرژی گرفتم...
Text
Submitted by alexfatt
Source language: Farsi-Persian

من که بعد از سفرم خیلی انرژی گرفتم و دوستان خوبی پیدا کردم، جای شما خالی :)

Title
As for me, I got a lot of energy after my trip...
Translation
English

Translated by ghasemkiani
Target language: English

As for me, I got a lot of energy after my trip and I found good friends. I missed you there :)
Last validated or edited by Lein - 12 June 2012 12:12





Latest messages

Author
Message

11 June 2012 18:29

Lein
Number of messages: 3389
Hi Salim

Could you vote and / or give your opinion here please?
Ghasemkiani's translations are usually very good but I would really like someone else's comments too as I don't understand and Farsi at all
Thanks!

CC: salimworld

12 June 2012 15:49

alexfatt
Number of messages: 1538
Thank you really much, Lein and Salim and Ghasem!

Salim or Ghasem, I'd like to ask you a question... Which part means "I missed you there"?
I'm a veeery veeery beginner in Farsi; I managed to understand this line a bit on my own, but I did fail

Mamnoon!

CC: salimworld

12 June 2012 16:19

ghasemkiani
Number of messages: 175
Hi, Alexfatt
The last part of the sentence, "جای شما خالی", means "Your place was empty." This is of course an idiom, meaning you were missed there.

12 June 2012 16:50

alexfatt
Number of messages: 1538
Ah, now I get it! Thanks

12 June 2012 18:56

salimworld
Number of messages: 248
Ghasem's translation is sure very good here!