Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Perzisch-Engels - من که بعد از سفرم خیلی انرژی گرفتم...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PerzischEngels

Categorie Chat - Liefde/Vriendschap

Titel
من که بعد از سفرم خیلی انرژی گرفتم...
Tekst
Opgestuurd door alexfatt
Uitgangs-taal: Perzisch

من که بعد از سفرم خیلی انرژی گرفتم و دوستان خوبی پیدا کردم، جای شما خالی :)

Titel
As for me, I got a lot of energy after my trip...
Vertaling
Engels

Vertaald door ghasemkiani
Doel-taal: Engels

As for me, I got a lot of energy after my trip and I found good friends. I missed you there :)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 12 juni 2012 12:12





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 juni 2012 18:29

Lein
Aantal berichten: 3389
Hi Salim

Could you vote and / or give your opinion here please?
Ghasemkiani's translations are usually very good but I would really like someone else's comments too as I don't understand and Farsi at all
Thanks!

CC: salimworld

12 juni 2012 15:49

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Thank you really much, Lein and Salim and Ghasem!

Salim or Ghasem, I'd like to ask you a question... Which part means "I missed you there"?
I'm a veeery veeery beginner in Farsi; I managed to understand this line a bit on my own, but I did fail

Mamnoon!

CC: salimworld

12 juni 2012 16:19

ghasemkiani
Aantal berichten: 175
Hi, Alexfatt
The last part of the sentence, "جای شما خالی", means "Your place was empty." This is of course an idiom, meaning you were missed there.

12 juni 2012 16:50

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Ah, now I get it! Thanks

12 juni 2012 18:56

salimworld
Aantal berichten: 248
Ghasem's translation is sure very good here!