Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Perzijski-Engleski - من Ú©Ù‡ بعد از سفرم خیلی انرژی گرفتم...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PerzijskiEngleski

Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
من که بعد از سفرم خیلی انرژی گرفتم...
Tekst
Poslao alexfatt
Izvorni jezik: Perzijski

من که بعد از سفرم خیلی انرژی گرفتم و دوستان خوبی پیدا کردم، جای شما خالی :)

Naslov
As for me, I got a lot of energy after my trip...
Prevođenje
Engleski

Preveo ghasemkiani
Ciljni jezik: Engleski

As for me, I got a lot of energy after my trip and I found good friends. I missed you there :)
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 12 lipanj 2012 12:12





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 lipanj 2012 18:29

Lein
Broj poruka: 3389
Hi Salim

Could you vote and / or give your opinion here please?
Ghasemkiani's translations are usually very good but I would really like someone else's comments too as I don't understand and Farsi at all
Thanks!

CC: salimworld

12 lipanj 2012 15:49

alexfatt
Broj poruka: 1538
Thank you really much, Lein and Salim and Ghasem!

Salim or Ghasem, I'd like to ask you a question... Which part means "I missed you there"?
I'm a veeery veeery beginner in Farsi; I managed to understand this line a bit on my own, but I did fail

Mamnoon!

CC: salimworld

12 lipanj 2012 16:19

ghasemkiani
Broj poruka: 175
Hi, Alexfatt
The last part of the sentence, "جای شما خالی", means "Your place was empty." This is of course an idiom, meaning you were missed there.

12 lipanj 2012 16:50

alexfatt
Broj poruka: 1538
Ah, now I get it! Thanks

12 lipanj 2012 18:56

salimworld
Broj poruka: 248
Ghasem's translation is sure very good here!