ترجمه - فارسی-انگلیسی - من Ú©Ù‡ بعد از سÙرم خیلی انرژی گرÙتم...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه گپ زدن - عشق / دوستی | من Ú©Ù‡ بعد از سÙرم خیلی انرژی گرÙتم... | | زبان مبداء: فارسی
من Ú©Ù‡ بعد از سÙرم خیلی انرژی گرÙتم Ùˆ دوستان خوبی پیدا کردم، جای شما خالی :) |
|
| As for me, I got a lot of energy after my trip... | | زبان مقصد: انگلیسی
As for me, I got a lot of energy after my trip and I found good friends. I missed you there :) |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 12 ژوئن 2012 12:12
آخرین پیامها | | | | | 11 ژوئن 2012 18:29 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Hi Salim
Could you vote and / or give your opinion here please?
Ghasemkiani's translations are usually very good but I would really like someone else's comments too as I don't understand and Farsi at all
Thanks! CC: salimworld | | | 12 ژوئن 2012 15:49 | | | Thank you really much, Lein and Salim and Ghasem!
Salim or Ghasem, I'd like to ask you a question... Which part means "I missed you there"?
I'm a veeery veeery beginner in Farsi; I managed to understand this line a bit on my own, but I did fail
Mamnoon! CC: salimworld | | | 12 ژوئن 2012 16:19 | | | Hi, Alexfatt
The last part of the sentence, "جای شما خالی", means "Your place was empty." This is of course an idiom, meaning you were missed there. | | | 12 ژوئن 2012 16:50 | | | Ah, now I get it! Thanks | | | 12 ژوئن 2012 18:56 | | | |
|
|