Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Sueco - Eveything in life is fleeting, but keep your head up

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrInglêsSueco

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Eveything in life is fleeting, but keep your head up
Texto
Enviado por eme_lii
Língua de origem: Inglês Traduzido por moronigranja

Eveything in life is fleeting, but keep your head up, because that is the reality of life.
Tears in the eyes were the farewell, I hugged the partners when it was time to leave, and went up the road without looking back.

Título
Allt flyter på, upp med hakan...
Tradução
Sueco

Traduzido por Mimmidanielsson
Língua alvo: Sueco

Allt flyter på, upp med hakan, för det är så livet är. Avskedet var tårdrypande, jag kramade mina polare när det var dags att gå, och gick uppefter vägen utan att se mig om.
Última validação ou edição por Porfyhr - 31 Julho 2007 15:26





Última Mensagem

Autor
Mensagem

31 Julho 2007 11:23

Porfyhr
Número de mensagens: 793
I cannot emphasize how much you cannot do the Swedish writing with Norwegian letters!!!

Another Svorsk (i.e. Swedish-Norwegian) translation and I´ll stop your Swedish translations!!!

31 Julho 2007 13:09

Mimmidanielsson
Número de mensagens: 3
I´m swedish and has swedish as native language, but I live i Norway and my keyboard is derfor norwegian. Sorry about that, but I was only trying to help..

31 Julho 2007 15:00

sarava
Número de mensagens: 20
Hello!
On the original text, partners have a 'pals' sense.
I think it would be better 'vänner', and 'arbetskamrater' on the comments field
(in Brasil, 'parceiros' is used this way sometimes).

31 Julho 2007 15:37

Porfyhr
Número de mensagens: 793
Mimmidanielsson,
Yes I´ve understood that you have a norwegian keyboard, so do I as I have informed you earlier.
I suggest you try ¨+ o = ö
and ¨+ a = ä

If it works for me when I´m editing your translations then I think it should work for you as well as for me. Please remember that it is a very big difference for a non native swedish reader to see norwegian signs in a swedish text. If you can't try to follow my advice then avoid translating into swedish because you just create a lot of extra work for me with my norwegian keyboard, precisely as for you.

Sarava,
thank you for your advice! The english translation is a bit misleading with 'partners', it becomes a bit misleading for the Swedish translator.
I've changed the text according to your suggestion.

6 Agosto 2007 13:31

Mimmidanielsson
Número de mensagens: 3
Thanks for the help! :-) Now I´ve done as you suggested. (ö ä) :-)I did´nt knew that from before so thanks again!


6 Agosto 2007 13:53

Porfyhr
Número de mensagens: 793
You are most welcome Mimmi!

I hope you can find some translations of interest!

Vänligen
Porfyhr