Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Suec - Eveything in life is fleeting, but keep your head up

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAnglèsSuec

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Eveything in life is fleeting, but keep your head up
Text
Enviat per eme_lii
Idioma orígen: Anglès Traduït per moronigranja

Eveything in life is fleeting, but keep your head up, because that is the reality of life.
Tears in the eyes were the farewell, I hugged the partners when it was time to leave, and went up the road without looking back.

Títol
Allt flyter på, upp med hakan...
Traducció
Suec

Traduït per Mimmidanielsson
Idioma destí: Suec

Allt flyter på, upp med hakan, för det är så livet är. Avskedet var tårdrypande, jag kramade mina polare när det var dags att gå, och gick uppefter vägen utan att se mig om.
Darrera validació o edició per Porfyhr - 31 Juliol 2007 15:26





Darrer missatge

Autor
Missatge

31 Juliol 2007 11:23

Porfyhr
Nombre de missatges: 793
I cannot emphasize how much you cannot do the Swedish writing with Norwegian letters!!!

Another Svorsk (i.e. Swedish-Norwegian) translation and I´ll stop your Swedish translations!!!

31 Juliol 2007 13:09

Mimmidanielsson
Nombre de missatges: 3
I´m swedish and has swedish as native language, but I live i Norway and my keyboard is derfor norwegian. Sorry about that, but I was only trying to help..

31 Juliol 2007 15:00

sarava
Nombre de missatges: 20
Hello!
On the original text, partners have a 'pals' sense.
I think it would be better 'vänner', and 'arbetskamrater' on the comments field
(in Brasil, 'parceiros' is used this way sometimes).

31 Juliol 2007 15:37

Porfyhr
Nombre de missatges: 793
Mimmidanielsson,
Yes I´ve understood that you have a norwegian keyboard, so do I as I have informed you earlier.
I suggest you try ¨+ o = ö
and ¨+ a = ä

If it works for me when I´m editing your translations then I think it should work for you as well as for me. Please remember that it is a very big difference for a non native swedish reader to see norwegian signs in a swedish text. If you can't try to follow my advice then avoid translating into swedish because you just create a lot of extra work for me with my norwegian keyboard, precisely as for you.

Sarava,
thank you for your advice! The english translation is a bit misleading with 'partners', it becomes a bit misleading for the Swedish translator.
I've changed the text according to your suggestion.

6 Agost 2007 13:31

Mimmidanielsson
Nombre de missatges: 3
Thanks for the help! :-) Now I´ve done as you suggested. (ö ä) :-)I did´nt knew that from before so thanks again!


6 Agost 2007 13:53

Porfyhr
Nombre de missatges: 793
You are most welcome Mimmi!

I hope you can find some translations of interest!

Vänligen
Porfyhr