| |
|
번역 - 영어-스웨덴어 - Eveything in life is fleeting, but keep your head up현재 상황 번역
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Eveything in life is fleeting, but keep your head up | |
Eveything in life is fleeting, but keep your head up, because that is the reality of life. Tears in the eyes were the farewell, I hugged the partners when it was time to leave, and went up the road without looking back. |
|
| Allt flyter pÃ¥, upp med hakan... | | 번역될 언어: 스웨덴어
Allt flyter på, upp med hakan, för det är så livet är. Avskedet var tårdrypande, jag kramade mina polare när det var dags att gå, och gick uppefter vägen utan att se mig om. |
|
Porfyhr에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 31일 15:26
마지막 글 | | | | | 2007년 7월 31일 11:23 | | | I cannot emphasize how much you cannot do the Swedish writing with Norwegian letters!!!
Another Svorsk (i.e. Swedish-Norwegian) translation and I´ll stop your Swedish translations!!!
| | | 2007년 7월 31일 13:09 | | | I´m swedish and has swedish as native language, but I live i Norway and my keyboard is derfor norwegian. Sorry about that, but I was only trying to help.. | | | 2007년 7월 31일 15:00 | | | Hello!
On the original text, partners have a 'pals' sense.
I think it would be better 'vänner', and 'arbetskamrater' on the comments field
(in Brasil, 'parceiros' is used this way sometimes). | | | 2007년 7월 31일 15:37 | | | Mimmidanielsson,
Yes I´ve understood that you have a norwegian keyboard, so do I as I have informed you earlier.
I suggest you try ¨+ o = ö
and ¨+ a = ä
If it works for me when I´m editing your translations then I think it should work for you as well as for me. Please remember that it is a very big difference for a non native swedish reader to see norwegian signs in a swedish text. If you can't try to follow my advice then avoid translating into swedish because you just create a lot of extra work for me with my norwegian keyboard, precisely as for you.
Sarava,
thank you for your advice! The english translation is a bit misleading with 'partners', it becomes a bit misleading for the Swedish translator.
I've changed the text according to your suggestion.
| | | 2007년 8월 6일 13:31 | | | Thanks for the help! :-) Now I´ve done as you suggested. (ö ä) :-)I did´nt knew that from before so thanks again!
| | | 2007년 8월 6일 13:53 | | | You are most welcome Mimmi!
I hope you can find some translations of interest!
Vänligen
Porfyhr |
|
| |
|