Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kiswidi - Eveything in life is fleeting, but keep your head up

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKiingerezaKiswidi

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Eveything in life is fleeting, but keep your head up
Nakala
Tafsiri iliombwa na eme_lii
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza Ilitafsiriwa na moronigranja

Eveything in life is fleeting, but keep your head up, because that is the reality of life.
Tears in the eyes were the farewell, I hugged the partners when it was time to leave, and went up the road without looking back.

Kichwa
Allt flyter på, upp med hakan...
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na Mimmidanielsson
Lugha inayolengwa: Kiswidi

Allt flyter på, upp med hakan, för det är så livet är. Avskedet var tårdrypande, jag kramade mina polare när det var dags att gå, och gick uppefter vägen utan att se mig om.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Porfyhr - 31 Julai 2007 15:26





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

31 Julai 2007 11:23

Porfyhr
Idadi ya ujumbe: 793
I cannot emphasize how much you cannot do the Swedish writing with Norwegian letters!!!

Another Svorsk (i.e. Swedish-Norwegian) translation and I´ll stop your Swedish translations!!!

31 Julai 2007 13:09

Mimmidanielsson
Idadi ya ujumbe: 3
I´m swedish and has swedish as native language, but I live i Norway and my keyboard is derfor norwegian. Sorry about that, but I was only trying to help..

31 Julai 2007 15:00

sarava
Idadi ya ujumbe: 20
Hello!
On the original text, partners have a 'pals' sense.
I think it would be better 'vänner', and 'arbetskamrater' on the comments field
(in Brasil, 'parceiros' is used this way sometimes).

31 Julai 2007 15:37

Porfyhr
Idadi ya ujumbe: 793
Mimmidanielsson,
Yes I´ve understood that you have a norwegian keyboard, so do I as I have informed you earlier.
I suggest you try ¨+ o = ö
and ¨+ a = ä

If it works for me when I´m editing your translations then I think it should work for you as well as for me. Please remember that it is a very big difference for a non native swedish reader to see norwegian signs in a swedish text. If you can't try to follow my advice then avoid translating into swedish because you just create a lot of extra work for me with my norwegian keyboard, precisely as for you.

Sarava,
thank you for your advice! The english translation is a bit misleading with 'partners', it becomes a bit misleading for the Swedish translator.
I've changed the text according to your suggestion.

6 Agosti 2007 13:31

Mimmidanielsson
Idadi ya ujumbe: 3
Thanks for the help! :-) Now I´ve done as you suggested. (ö ä) :-)I did´nt knew that from before so thanks again!


6 Agosti 2007 13:53

Porfyhr
Idadi ya ujumbe: 793
You are most welcome Mimmi!

I hope you can find some translations of interest!

Vänligen
Porfyhr