Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Svenskt - Eveything in life is fleeting, but keep your head up

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEnsktSvenskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Eveything in life is fleeting, but keep your head up
Tekstur
Framborið av eme_lii
Uppruna mál: Enskt Umsett av moronigranja

Eveything in life is fleeting, but keep your head up, because that is the reality of life.
Tears in the eyes were the farewell, I hugged the partners when it was time to leave, and went up the road without looking back.

Heiti
Allt flyter på, upp med hakan...
Umseting
Svenskt

Umsett av Mimmidanielsson
Ynskt mál: Svenskt

Allt flyter på, upp med hakan, för det är så livet är. Avskedet var tårdrypande, jag kramade mina polare när det var dags att gå, och gick uppefter vägen utan att se mig om.
Góðkent av Porfyhr - 31 Juli 2007 15:26





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

31 Juli 2007 11:23

Porfyhr
Tal av boðum: 793
I cannot emphasize how much you cannot do the Swedish writing with Norwegian letters!!!

Another Svorsk (i.e. Swedish-Norwegian) translation and I´ll stop your Swedish translations!!!

31 Juli 2007 13:09

Mimmidanielsson
Tal av boðum: 3
I´m swedish and has swedish as native language, but I live i Norway and my keyboard is derfor norwegian. Sorry about that, but I was only trying to help..

31 Juli 2007 15:00

sarava
Tal av boðum: 20
Hello!
On the original text, partners have a 'pals' sense.
I think it would be better 'vänner', and 'arbetskamrater' on the comments field
(in Brasil, 'parceiros' is used this way sometimes).

31 Juli 2007 15:37

Porfyhr
Tal av boðum: 793
Mimmidanielsson,
Yes I´ve understood that you have a norwegian keyboard, so do I as I have informed you earlier.
I suggest you try ¨+ o = ö
and ¨+ a = ä

If it works for me when I´m editing your translations then I think it should work for you as well as for me. Please remember that it is a very big difference for a non native swedish reader to see norwegian signs in a swedish text. If you can't try to follow my advice then avoid translating into swedish because you just create a lot of extra work for me with my norwegian keyboard, precisely as for you.

Sarava,
thank you for your advice! The english translation is a bit misleading with 'partners', it becomes a bit misleading for the Swedish translator.
I've changed the text according to your suggestion.

6 August 2007 13:31

Mimmidanielsson
Tal av boðum: 3
Thanks for the help! :-) Now I´ve done as you suggested. (ö ä) :-)I did´nt knew that from before so thanks again!


6 August 2007 13:53

Porfyhr
Tal av boðum: 793
You are most welcome Mimmi!

I hope you can find some translations of interest!

Vänligen
Porfyhr