Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Schwedisch - Eveything in life is fleeting, but keep your head up

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischEnglischSchwedisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Eveything in life is fleeting, but keep your head up
Text
Übermittelt von eme_lii
Herkunftssprache: Englisch Übersetzt von moronigranja

Eveything in life is fleeting, but keep your head up, because that is the reality of life.
Tears in the eyes were the farewell, I hugged the partners when it was time to leave, and went up the road without looking back.

Titel
Allt flyter på, upp med hakan...
Übersetzung
Schwedisch

Übersetzt von Mimmidanielsson
Zielsprache: Schwedisch

Allt flyter på, upp med hakan, för det är så livet är. Avskedet var tårdrypande, jag kramade mina polare när det var dags att gå, och gick uppefter vägen utan att se mig om.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Porfyhr - 31 Juli 2007 15:26





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

31 Juli 2007 11:23

Porfyhr
Anzahl der Beiträge: 793
I cannot emphasize how much you cannot do the Swedish writing with Norwegian letters!!!

Another Svorsk (i.e. Swedish-Norwegian) translation and I´ll stop your Swedish translations!!!

31 Juli 2007 13:09

Mimmidanielsson
Anzahl der Beiträge: 3
I´m swedish and has swedish as native language, but I live i Norway and my keyboard is derfor norwegian. Sorry about that, but I was only trying to help..

31 Juli 2007 15:00

sarava
Anzahl der Beiträge: 20
Hello!
On the original text, partners have a 'pals' sense.
I think it would be better 'vänner', and 'arbetskamrater' on the comments field
(in Brasil, 'parceiros' is used this way sometimes).

31 Juli 2007 15:37

Porfyhr
Anzahl der Beiträge: 793
Mimmidanielsson,
Yes I´ve understood that you have a norwegian keyboard, so do I as I have informed you earlier.
I suggest you try ¨+ o = ö
and ¨+ a = ä

If it works for me when I´m editing your translations then I think it should work for you as well as for me. Please remember that it is a very big difference for a non native swedish reader to see norwegian signs in a swedish text. If you can't try to follow my advice then avoid translating into swedish because you just create a lot of extra work for me with my norwegian keyboard, precisely as for you.

Sarava,
thank you for your advice! The english translation is a bit misleading with 'partners', it becomes a bit misleading for the Swedish translator.
I've changed the text according to your suggestion.

6 August 2007 13:31

Mimmidanielsson
Anzahl der Beiträge: 3
Thanks for the help! :-) Now I´ve done as you suggested. (ö ä) :-)I did´nt knew that from before so thanks again!


6 August 2007 13:53

Porfyhr
Anzahl der Beiträge: 793
You are most welcome Mimmi!

I hope you can find some translations of interest!

Vänligen
Porfyhr