Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Ruotsi - Eveything in life is fleeting, but keep your head up

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliEnglantiRuotsi

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Eveything in life is fleeting, but keep your head up
Teksti
Lähettäjä eme_lii
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä moronigranja

Eveything in life is fleeting, but keep your head up, because that is the reality of life.
Tears in the eyes were the farewell, I hugged the partners when it was time to leave, and went up the road without looking back.

Otsikko
Allt flyter på, upp med hakan...
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä Mimmidanielsson
Kohdekieli: Ruotsi

Allt flyter på, upp med hakan, för det är så livet är. Avskedet var tårdrypande, jag kramade mina polare när det var dags att gå, och gick uppefter vägen utan att se mig om.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Porfyhr - 31 Heinäkuu 2007 15:26





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

31 Heinäkuu 2007 11:23

Porfyhr
Viestien lukumäärä: 793
I cannot emphasize how much you cannot do the Swedish writing with Norwegian letters!!!

Another Svorsk (i.e. Swedish-Norwegian) translation and I´ll stop your Swedish translations!!!

31 Heinäkuu 2007 13:09

Mimmidanielsson
Viestien lukumäärä: 3
I´m swedish and has swedish as native language, but I live i Norway and my keyboard is derfor norwegian. Sorry about that, but I was only trying to help..

31 Heinäkuu 2007 15:00

sarava
Viestien lukumäärä: 20
Hello!
On the original text, partners have a 'pals' sense.
I think it would be better 'vänner', and 'arbetskamrater' on the comments field
(in Brasil, 'parceiros' is used this way sometimes).

31 Heinäkuu 2007 15:37

Porfyhr
Viestien lukumäärä: 793
Mimmidanielsson,
Yes I´ve understood that you have a norwegian keyboard, so do I as I have informed you earlier.
I suggest you try ¨+ o = ö
and ¨+ a = ä

If it works for me when I´m editing your translations then I think it should work for you as well as for me. Please remember that it is a very big difference for a non native swedish reader to see norwegian signs in a swedish text. If you can't try to follow my advice then avoid translating into swedish because you just create a lot of extra work for me with my norwegian keyboard, precisely as for you.

Sarava,
thank you for your advice! The english translation is a bit misleading with 'partners', it becomes a bit misleading for the Swedish translator.
I've changed the text according to your suggestion.

6 Elokuu 2007 13:31

Mimmidanielsson
Viestien lukumäärä: 3
Thanks for the help! :-) Now I´ve done as you suggested. (ö ä) :-)I did´nt knew that from before so thanks again!


6 Elokuu 2007 13:53

Porfyhr
Viestien lukumäärä: 793
You are most welcome Mimmi!

I hope you can find some translations of interest!

Vänligen
Porfyhr