Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-سوئدی - Eveything in life is fleeting, but keep your head up

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلانگلیسیسوئدی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Eveything in life is fleeting, but keep your head up
متن
eme_lii پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی moronigranja ترجمه شده توسط

Eveything in life is fleeting, but keep your head up, because that is the reality of life.
Tears in the eyes were the farewell, I hugged the partners when it was time to leave, and went up the road without looking back.

عنوان
Allt flyter på, upp med hakan...
ترجمه
سوئدی

Mimmidanielsson ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Allt flyter på, upp med hakan, för det är så livet är. Avskedet var tårdrypande, jag kramade mina polare när det var dags att gå, och gick uppefter vägen utan att se mig om.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Porfyhr - 31 جولای 2007 15:26





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

31 جولای 2007 11:23

Porfyhr
تعداد پیامها: 793
I cannot emphasize how much you cannot do the Swedish writing with Norwegian letters!!!

Another Svorsk (i.e. Swedish-Norwegian) translation and I´ll stop your Swedish translations!!!

31 جولای 2007 13:09

Mimmidanielsson
تعداد پیامها: 3
I´m swedish and has swedish as native language, but I live i Norway and my keyboard is derfor norwegian. Sorry about that, but I was only trying to help..

31 جولای 2007 15:00

sarava
تعداد پیامها: 20
Hello!
On the original text, partners have a 'pals' sense.
I think it would be better 'vänner', and 'arbetskamrater' on the comments field
(in Brasil, 'parceiros' is used this way sometimes).

31 جولای 2007 15:37

Porfyhr
تعداد پیامها: 793
Mimmidanielsson,
Yes I´ve understood that you have a norwegian keyboard, so do I as I have informed you earlier.
I suggest you try ¨+ o = ö
and ¨+ a = ä

If it works for me when I´m editing your translations then I think it should work for you as well as for me. Please remember that it is a very big difference for a non native swedish reader to see norwegian signs in a swedish text. If you can't try to follow my advice then avoid translating into swedish because you just create a lot of extra work for me with my norwegian keyboard, precisely as for you.

Sarava,
thank you for your advice! The english translation is a bit misleading with 'partners', it becomes a bit misleading for the Swedish translator.
I've changed the text according to your suggestion.

6 آگوست 2007 13:31

Mimmidanielsson
تعداد پیامها: 3
Thanks for the help! :-) Now I´ve done as you suggested. (ö ä) :-)I did´nt knew that from before so thanks again!


6 آگوست 2007 13:53

Porfyhr
تعداد پیامها: 793
You are most welcome Mimmi!

I hope you can find some translations of interest!

Vänligen
Porfyhr