Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Švedski - Eveything in life is fleeting, but keep your head up

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiEngleskiŠvedski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Eveything in life is fleeting, but keep your head up
Tekst
Poslao eme_lii
Izvorni jezik: Engleski Preveo moronigranja

Eveything in life is fleeting, but keep your head up, because that is the reality of life.
Tears in the eyes were the farewell, I hugged the partners when it was time to leave, and went up the road without looking back.

Naslov
Allt flyter på, upp med hakan...
Prevođenje
Švedski

Preveo Mimmidanielsson
Ciljni jezik: Švedski

Allt flyter på, upp med hakan, för det är så livet är. Avskedet var tårdrypande, jag kramade mina polare när det var dags att gå, och gick uppefter vägen utan att se mig om.
Posljednji potvrdio i uredio Porfyhr - 31 srpanj 2007 15:26





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

31 srpanj 2007 11:23

Porfyhr
Broj poruka: 793
I cannot emphasize how much you cannot do the Swedish writing with Norwegian letters!!!

Another Svorsk (i.e. Swedish-Norwegian) translation and I´ll stop your Swedish translations!!!

31 srpanj 2007 13:09

Mimmidanielsson
Broj poruka: 3
I´m swedish and has swedish as native language, but I live i Norway and my keyboard is derfor norwegian. Sorry about that, but I was only trying to help..

31 srpanj 2007 15:00

sarava
Broj poruka: 20
Hello!
On the original text, partners have a 'pals' sense.
I think it would be better 'vänner', and 'arbetskamrater' on the comments field
(in Brasil, 'parceiros' is used this way sometimes).

31 srpanj 2007 15:37

Porfyhr
Broj poruka: 793
Mimmidanielsson,
Yes I´ve understood that you have a norwegian keyboard, so do I as I have informed you earlier.
I suggest you try ¨+ o = ö
and ¨+ a = ä

If it works for me when I´m editing your translations then I think it should work for you as well as for me. Please remember that it is a very big difference for a non native swedish reader to see norwegian signs in a swedish text. If you can't try to follow my advice then avoid translating into swedish because you just create a lot of extra work for me with my norwegian keyboard, precisely as for you.

Sarava,
thank you for your advice! The english translation is a bit misleading with 'partners', it becomes a bit misleading for the Swedish translator.
I've changed the text according to your suggestion.

6 kolovoz 2007 13:31

Mimmidanielsson
Broj poruka: 3
Thanks for the help! :-) Now I´ve done as you suggested. (ö ä) :-)I did´nt knew that from before so thanks again!


6 kolovoz 2007 13:53

Porfyhr
Broj poruka: 793
You are most welcome Mimmi!

I hope you can find some translations of interest!

Vänligen
Porfyhr