Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Шведский - Eveything in life is fleeting, but keep your head up

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)АнглийскийШведский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Eveything in life is fleeting, but keep your head up
Tекст
Добавлено eme_lii
Язык, с которого нужно перевести: Английский Перевод сделан moronigranja

Eveything in life is fleeting, but keep your head up, because that is the reality of life.
Tears in the eyes were the farewell, I hugged the partners when it was time to leave, and went up the road without looking back.

Статус
Allt flyter på, upp med hakan...
Перевод
Шведский

Перевод сделан Mimmidanielsson
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Allt flyter på, upp med hakan, för det är så livet är. Avskedet var tårdrypande, jag kramade mina polare när det var dags att gå, och gick uppefter vägen utan att se mig om.
Последнее изменение было внесено пользователем Porfyhr - 31 Июль 2007 15:26





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

31 Июль 2007 11:23

Porfyhr
Кол-во сообщений: 793
I cannot emphasize how much you cannot do the Swedish writing with Norwegian letters!!!

Another Svorsk (i.e. Swedish-Norwegian) translation and I´ll stop your Swedish translations!!!

31 Июль 2007 13:09

Mimmidanielsson
Кол-во сообщений: 3
I´m swedish and has swedish as native language, but I live i Norway and my keyboard is derfor norwegian. Sorry about that, but I was only trying to help..

31 Июль 2007 15:00

sarava
Кол-во сообщений: 20
Hello!
On the original text, partners have a 'pals' sense.
I think it would be better 'vänner', and 'arbetskamrater' on the comments field
(in Brasil, 'parceiros' is used this way sometimes).

31 Июль 2007 15:37

Porfyhr
Кол-во сообщений: 793
Mimmidanielsson,
Yes I´ve understood that you have a norwegian keyboard, so do I as I have informed you earlier.
I suggest you try ¨+ o = ö
and ¨+ a = ä

If it works for me when I´m editing your translations then I think it should work for you as well as for me. Please remember that it is a very big difference for a non native swedish reader to see norwegian signs in a swedish text. If you can't try to follow my advice then avoid translating into swedish because you just create a lot of extra work for me with my norwegian keyboard, precisely as for you.

Sarava,
thank you for your advice! The english translation is a bit misleading with 'partners', it becomes a bit misleading for the Swedish translator.
I've changed the text according to your suggestion.

6 Август 2007 13:31

Mimmidanielsson
Кол-во сообщений: 3
Thanks for the help! :-) Now I´ve done as you suggested. (ö ä) :-)I did´nt knew that from before so thanks again!


6 Август 2007 13:53

Porfyhr
Кол-во сообщений: 793
You are most welcome Mimmi!

I hope you can find some translations of interest!

Vänligen
Porfyhr