Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Svedese - Eveything in life is fleeting, but keep your head up

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoIngleseSvedese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Eveything in life is fleeting, but keep your head up
Testo
Aggiunto da eme_lii
Lingua originale: Inglese Tradotto da moronigranja

Eveything in life is fleeting, but keep your head up, because that is the reality of life.
Tears in the eyes were the farewell, I hugged the partners when it was time to leave, and went up the road without looking back.

Titolo
Allt flyter på, upp med hakan...
Traduzione
Svedese

Tradotto da Mimmidanielsson
Lingua di destinazione: Svedese

Allt flyter på, upp med hakan, för det är så livet är. Avskedet var tårdrypande, jag kramade mina polare när det var dags att gå, och gick uppefter vägen utan att se mig om.
Ultima convalida o modifica di Porfyhr - 31 Luglio 2007 15:26





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

31 Luglio 2007 11:23

Porfyhr
Numero di messaggi: 793
I cannot emphasize how much you cannot do the Swedish writing with Norwegian letters!!!

Another Svorsk (i.e. Swedish-Norwegian) translation and I´ll stop your Swedish translations!!!

31 Luglio 2007 13:09

Mimmidanielsson
Numero di messaggi: 3
I´m swedish and has swedish as native language, but I live i Norway and my keyboard is derfor norwegian. Sorry about that, but I was only trying to help..

31 Luglio 2007 15:00

sarava
Numero di messaggi: 20
Hello!
On the original text, partners have a 'pals' sense.
I think it would be better 'vänner', and 'arbetskamrater' on the comments field
(in Brasil, 'parceiros' is used this way sometimes).

31 Luglio 2007 15:37

Porfyhr
Numero di messaggi: 793
Mimmidanielsson,
Yes I´ve understood that you have a norwegian keyboard, so do I as I have informed you earlier.
I suggest you try ¨+ o = ö
and ¨+ a = ä

If it works for me when I´m editing your translations then I think it should work for you as well as for me. Please remember that it is a very big difference for a non native swedish reader to see norwegian signs in a swedish text. If you can't try to follow my advice then avoid translating into swedish because you just create a lot of extra work for me with my norwegian keyboard, precisely as for you.

Sarava,
thank you for your advice! The english translation is a bit misleading with 'partners', it becomes a bit misleading for the Swedish translator.
I've changed the text according to your suggestion.

6 Agosto 2007 13:31

Mimmidanielsson
Numero di messaggi: 3
Thanks for the help! :-) Now I´ve done as you suggested. (ö ä) :-)I did´nt knew that from before so thanks again!


6 Agosto 2007 13:53

Porfyhr
Numero di messaggi: 793
You are most welcome Mimmi!

I hope you can find some translations of interest!

Vänligen
Porfyhr