Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Σουηδικά - Eveything in life is fleeting, but keep your head up

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικάΣουηδικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Eveything in life is fleeting, but keep your head up
Κείμενο
Υποβλήθηκε από eme_lii
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από moronigranja

Eveything in life is fleeting, but keep your head up, because that is the reality of life.
Tears in the eyes were the farewell, I hugged the partners when it was time to leave, and went up the road without looking back.

τίτλος
Allt flyter på, upp med hakan...
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από Mimmidanielsson
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Allt flyter på, upp med hakan, för det är så livet är. Avskedet var tårdrypande, jag kramade mina polare när det var dags att gå, och gick uppefter vägen utan att se mig om.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Porfyhr - 31 Ιούλιος 2007 15:26





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

31 Ιούλιος 2007 11:23

Porfyhr
Αριθμός μηνυμάτων: 793
I cannot emphasize how much you cannot do the Swedish writing with Norwegian letters!!!

Another Svorsk (i.e. Swedish-Norwegian) translation and I´ll stop your Swedish translations!!!

31 Ιούλιος 2007 13:09

Mimmidanielsson
Αριθμός μηνυμάτων: 3
I´m swedish and has swedish as native language, but I live i Norway and my keyboard is derfor norwegian. Sorry about that, but I was only trying to help..

31 Ιούλιος 2007 15:00

sarava
Αριθμός μηνυμάτων: 20
Hello!
On the original text, partners have a 'pals' sense.
I think it would be better 'vänner', and 'arbetskamrater' on the comments field
(in Brasil, 'parceiros' is used this way sometimes).

31 Ιούλιος 2007 15:37

Porfyhr
Αριθμός μηνυμάτων: 793
Mimmidanielsson,
Yes I´ve understood that you have a norwegian keyboard, so do I as I have informed you earlier.
I suggest you try ¨+ o = ö
and ¨+ a = ä

If it works for me when I´m editing your translations then I think it should work for you as well as for me. Please remember that it is a very big difference for a non native swedish reader to see norwegian signs in a swedish text. If you can't try to follow my advice then avoid translating into swedish because you just create a lot of extra work for me with my norwegian keyboard, precisely as for you.

Sarava,
thank you for your advice! The english translation is a bit misleading with 'partners', it becomes a bit misleading for the Swedish translator.
I've changed the text according to your suggestion.

6 Αύγουστος 2007 13:31

Mimmidanielsson
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Thanks for the help! :-) Now I´ve done as you suggested. (ö ä) :-)I did´nt knew that from before so thanks again!


6 Αύγουστος 2007 13:53

Porfyhr
Αριθμός μηνυμάτων: 793
You are most welcome Mimmi!

I hope you can find some translations of interest!

Vänligen
Porfyhr