Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-سويدي - Eveything in life is fleeting, but keep your head up

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةانجليزيسويدي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Eveything in life is fleeting, but keep your head up
نص
إقترحت من طرف eme_lii
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف moronigranja

Eveything in life is fleeting, but keep your head up, because that is the reality of life.
Tears in the eyes were the farewell, I hugged the partners when it was time to leave, and went up the road without looking back.

عنوان
Allt flyter på, upp med hakan...
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف Mimmidanielsson
لغة الهدف: سويدي

Allt flyter på, upp med hakan, för det är så livet är. Avskedet var tårdrypande, jag kramade mina polare när det var dags att gå, och gick uppefter vägen utan att se mig om.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Porfyhr - 31 تموز 2007 15:26





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

31 تموز 2007 11:23

Porfyhr
عدد الرسائل: 793
I cannot emphasize how much you cannot do the Swedish writing with Norwegian letters!!!

Another Svorsk (i.e. Swedish-Norwegian) translation and I´ll stop your Swedish translations!!!

31 تموز 2007 13:09

Mimmidanielsson
عدد الرسائل: 3
I´m swedish and has swedish as native language, but I live i Norway and my keyboard is derfor norwegian. Sorry about that, but I was only trying to help..

31 تموز 2007 15:00

sarava
عدد الرسائل: 20
Hello!
On the original text, partners have a 'pals' sense.
I think it would be better 'vänner', and 'arbetskamrater' on the comments field
(in Brasil, 'parceiros' is used this way sometimes).

31 تموز 2007 15:37

Porfyhr
عدد الرسائل: 793
Mimmidanielsson,
Yes I´ve understood that you have a norwegian keyboard, so do I as I have informed you earlier.
I suggest you try ¨+ o = ö
and ¨+ a = ä

If it works for me when I´m editing your translations then I think it should work for you as well as for me. Please remember that it is a very big difference for a non native swedish reader to see norwegian signs in a swedish text. If you can't try to follow my advice then avoid translating into swedish because you just create a lot of extra work for me with my norwegian keyboard, precisely as for you.

Sarava,
thank you for your advice! The english translation is a bit misleading with 'partners', it becomes a bit misleading for the Swedish translator.
I've changed the text according to your suggestion.

6 آب 2007 13:31

Mimmidanielsson
عدد الرسائل: 3
Thanks for the help! :-) Now I´ve done as you suggested. (ö ä) :-)I did´nt knew that from before so thanks again!


6 آب 2007 13:53

Porfyhr
عدد الرسائل: 793
You are most welcome Mimmi!

I hope you can find some translations of interest!

Vänligen
Porfyhr