Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Szwedzki - Eveything in life is fleeting, but keep your head up

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiAngielskiSzwedzki

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Eveything in life is fleeting, but keep your head up
Tekst
Wprowadzone przez eme_lii
Język źródłowy: Angielski Tłumaczone przez moronigranja

Eveything in life is fleeting, but keep your head up, because that is the reality of life.
Tears in the eyes were the farewell, I hugged the partners when it was time to leave, and went up the road without looking back.

Tytuł
Allt flyter på, upp med hakan...
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez Mimmidanielsson
Język docelowy: Szwedzki

Allt flyter på, upp med hakan, för det är så livet är. Avskedet var tårdrypande, jag kramade mina polare när det var dags att gå, och gick uppefter vägen utan att se mig om.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Porfyhr - 31 Lipiec 2007 15:26





Ostatni Post

Autor
Post

31 Lipiec 2007 11:23

Porfyhr
Liczba postów: 793
I cannot emphasize how much you cannot do the Swedish writing with Norwegian letters!!!

Another Svorsk (i.e. Swedish-Norwegian) translation and I´ll stop your Swedish translations!!!

31 Lipiec 2007 13:09

Mimmidanielsson
Liczba postów: 3
I´m swedish and has swedish as native language, but I live i Norway and my keyboard is derfor norwegian. Sorry about that, but I was only trying to help..

31 Lipiec 2007 15:00

sarava
Liczba postów: 20
Hello!
On the original text, partners have a 'pals' sense.
I think it would be better 'vänner', and 'arbetskamrater' on the comments field
(in Brasil, 'parceiros' is used this way sometimes).

31 Lipiec 2007 15:37

Porfyhr
Liczba postów: 793
Mimmidanielsson,
Yes I´ve understood that you have a norwegian keyboard, so do I as I have informed you earlier.
I suggest you try ¨+ o = ö
and ¨+ a = ä

If it works for me when I´m editing your translations then I think it should work for you as well as for me. Please remember that it is a very big difference for a non native swedish reader to see norwegian signs in a swedish text. If you can't try to follow my advice then avoid translating into swedish because you just create a lot of extra work for me with my norwegian keyboard, precisely as for you.

Sarava,
thank you for your advice! The english translation is a bit misleading with 'partners', it becomes a bit misleading for the Swedish translator.
I've changed the text according to your suggestion.

6 Sierpień 2007 13:31

Mimmidanielsson
Liczba postów: 3
Thanks for the help! :-) Now I´ve done as you suggested. (ö ä) :-)I did´nt knew that from before so thanks again!


6 Sierpień 2007 13:53

Porfyhr
Liczba postów: 793
You are most welcome Mimmi!

I hope you can find some translations of interest!

Vänligen
Porfyhr